Англо-русский словарь сокращений
транспортно-экспедиторских и коммерческих терминов и выражений ФИАТА
FIATA'S CODE OF ABBREVIATIONS
Translation, editing, explanations and
commentaries are made by Russian Association of International Forwarders
Перевод, редактирование, пояснения и комментарии выполнены дирекцией Российской
ассоциации международных экспедиторов.
Transport and Forwarding
Terms Commercial Terms (including Incoterms) International Conventions
Транспортные и экспедиторские термины и выражения
Коммерческие термины и выражения (включая "Инкотермс") Международные конвенции и
договоры
A
B
C
D
E
F
G
H
I J
K
L
M
N
O
P
Q
R
S
T
U
V
W
X
Y Z
A
Aа |
always afloat |
всегда
на плаву[1] |
а.а.r. |
against аll risks |
против
всех рисков[2] |
АС |
account current |
текущий
счет, контокоррент |
А/С |
for account of |
за счет кого-либо, чего-либо |
асс. |
acceptance;
accepted |
акцепт, принятие, приемка; принятый,
акцептованный |
асс.сор. |
according to the
custom of the port |
согласно
обычаям порта[3] |
a.c.v. |
actual cash value |
стоимость
при уплате наличными |
a.d.
a/d |
after date |
после даты, от сего числа |
Add-on |
...tariff (also
proportional rate or arbitrary [in USA]) |
тариф, основанный на принципе
пропорциональности |
ad val. (a/v) |
аd
valorem (according to value) |
с ценности, с объявленной цены, со
стоимости. Например: аd valorem duty = пошлина,
взимаемая в процентном отношении с цены товара[4] |
ADN |
European Agreement
concerning the International Carriage of Dangerous Goods on Inland
Waterway |
Европейское соглашение о международной
перевозке опасных грузов внутренним
водным транспортом |
ADP |
automated data
processing |
автоматизированная
обработка данных |
АDR |
European Agreement
concerning the international carriage of dangerous goods bу road |
Европейское соглашение о международной дорожной перевозке опасных
грузов |
АЕТR |
European Agreement
concerning the work of crews of vehicles engaged in international road
transport |
Европейское соглашение, касающееся работы экипажей транспортных
средств, производящих международные автомобильные перевозки |
АFRА |
average freight
rate assessment |
оценка среднего уровня фрахтовых
ставок |
Agcy |
agency |
агентство,
представительство |
Agt. |
agent |
агент,
представитель, посредник |
a.g.w.t. |
actual gross weight |
фактический
вес брутто |
АМТ |
Air Mail Transfer |
перевод
воздушной почтой |
А.О. |
account of |
на счет, на счет кого-либо |
A/or |
and/or |
и/или |
A/P |
account paid |
счет
оплачен |
аррrох. |
approximately |
приблизительно,
около |
A/R |
all risks
(insurance) |
все риски (см. a.a.r.) |
аrr. |
arrival |
прибытие,
поступление |
arrd. |
arrived |
прибывший,
поступивший |
a/s |
after sight |
после
предъявления (тратты) |
A/S |
alongside |
вдоль борта судна (см.
FAS) |
аsар |
as soon as possible |
как можно скорее, как только
представится возможность |
ASCII |
American Standard
Code for Information Interchange |
Американский типовой код для обмена
информацией |
ass. |
associate |
партнер,
компаньон; соединять, связывать |
АТА |
actual time of
arrival |
фактическое
время прибытия |
ATD |
actual time of
departure |
фактическое
время отправления, отхода |
АТР |
Agreement for the
International Carriage of Perishable Foodstuffs |
Соглашение о международной перевозке скоропортящихся пищевых продуктов |
Atty |
attorney |
уполномоченный; доверенный; поверенный
в суде; юрист; адвокат |
auth. |
authorized |
уполномоченный;
разрешено |
aux. |
auxiliary |
вспомогательный,
добавочный |
av. |
average |
авария (убытки, причиненные судну,
грузу и фрахту), средний |
AWB |
Air Waybill |
авианакладная,
воздушная накладная |
В
В.А.С. |
bunker
adjustment charge |
поправочный коэффициент к стоимости
бункера |
В.А.F. |
bunker
adjustment factor |
см.
В.А.С. |
Bags/Bulk |
part in bags, part
in bulk |
частично в мешках/частично навалом |
В.С. |
bulk cargo |
насыпной, навалочный или наливной груз |
B/D |
bank(еr's) draft |
финансовая тратта, выставленная одним
банком на другой[5] |
b.d.i. |
both dates (days)
inclusive |
включая обе даты, оба дня включительно |
bdth. |
breadth |
ширина,
пролет, просвет |
Bdy. |
boundary |
граница |
B/G |
bonded goods |
товары, находящиеся на таможенном
складе и не прошедшие таможенную очистку |
Bk. |
bank |
банк |
Bkge |
brokerage |
брокерская
комиссия, куртаж |
B/L |
bill of lading |
коносамент[6] |
blk. |
bulk |
масса,
объем; навалом, насыпью |
brl. |
barrel |
баррель
( мера емкости), бочка |
BUP |
Bulk Unit
Programme |
Программа перевозок навалочных грузов
в специализированных контейнерах |
B.W. |
bonded warehouse |
таможенный склад; склад для хранения
грузов, не прошедших таможенную очистку |
bxs. |
boxes |
коробки |
С
САС |
currency
adjustment charge |
поправочный
валютный коэффициент |
CAConf |
Cargo Agency
Conference (IATA) |
Конференция
грузовых агентов (ИАТА) |
CAD |
cash against
documents |
платеж наличными против грузовых
документов |
САF |
currency
adjustment factor |
поправочный
валютный коэффициент |
САS |
сurrеnсу
adjustment surcharge |
поправочная
валютная надбавка |
CASS |
Cargo Accounts
Settlement System (IATA) |
Система регулирования расчетов за
воздушные грузовые перевозки (ИАТА) |
С.В. |
container base |
контейнерная основа, на базе
контейнера |
с.& d. |
collection and
delivery |
взыскание
платежей и доставка |
с.b.d. |
cash before
delivery |
уплата при доставке наложенным
платежом, платеж наличными до сдачи товара |
cbm |
cubic metre |
кубический
метр |
cc |
charges collect |
расходы
подлежат уплате |
CCL |
customs
clearance |
таможенная
очистка |
CCS |
consolidated
cargo (container) service |
организация сборных отправок грузов в
контейнерах |
ccx |
collect |
собирать, забирать, получать деньги,
инкассировать, взимать |
C/D |
customs
declaration |
таможенная
декларация |
СЕМ |
European-Conference
on goods train timetables |
Европейская конференция по
согласованию расписания движения грузовых поездов |
CEVNI |
European Code for
Inland Waterways |
Европейский стандарт для внутренних
водных путей |
CFR |
Cost and freight
(Incoterms) |
стоимость
и фрахт (Инкотермс) |
CFS |
container
freight station |
товарная контейнерная станция,
контейнерный пункт |
С.Н. |
carriers haulage |
транспортировка
средствами перевозчика |
С.Н.С. |
cargo handling
charges |
расходы по транспортной обработке
грузов |
Ch. fwd. |
charges forward |
расходы
подлежат оплате грузополучателем |
с.i.а. |
cash in advance |
наличными вперед, оплата наличными
авансом |
CIF |
cost, insurance and
freight (Incoterms) |
стоимость,
страхование, фрахт (Инкотермс) |
c.i.f.& е. |
cost, insurance,
freight and exchange |
стоимость, страхование, фрахт, включая
курсовую разницу |
c.i.f.i.
& е. |
cost, insurance,
freight, interest and exchange |
стоимость, страхование, фрахт, включая
проценты по учету акцепта покупателя и курсовую
разницу |
с.i.f.
& i. |
cost, insurance,
freight and interest |
стоимость, страхование, фрахт, включая
проценты по учету акцепта покупателя |
с.i.f.
& c. |
cost, insurance,
freight and commission |
стоимость, страхование, фрахт, включая
комиссию посредника |
c.i.f.c.
& е. |
cost, insurance,
freight, commission and exchange |
стоимость, страхование, фрахт, включая
комиссию посредника и проценты по учету акцепта покупателя |
с.i.f.c.&
i. |
cost, insurance,
freight, commission and interest |
стоимость, страхование, фрахт, включая
проценты по учету акцепта покупателя и комиссию посредника |
с.i.f.i.
& c |
cost, insurance,
freight, interest and commission |
стоимость, страхование, фрахт, включая
проценты по учету акцепта покупателя и комиссию посредника |
c.i.f.L
t. |
cost, insurance and
freight, London terms |
стоимость, страхование и фрахт,
Лондонские условия |
с.i.f.w. |
cost, insurance and
freight/war |
стоимость, страхование и фрахт/военные
риски |
CIM |
International
Convention Concerning the Carriage of Goods
bу Railway |
Международная конвенция о перевозке
грузов железнодорожным транспортом |
CIP |
Carriage and
insurance paid to (Incoterms) |
перевозка и страхование оплачены до
... (Инкотермс) |
CIV |
International
Convention on the Carriage of Passenger and
Luggage by Railway |
Международная конвенция о перевозке
пассажиров и багажа железнодорожным транспортом |
CKD |
completely
knocked down (unassembled) |
в полностью разобранном,
демонтированном виде |
Cl. |
classification |
классификация,
номенклатура |
clean B/L |
clean Bill of
lading |
чистый
коносамент[7] |
сm |
centimetre(s) |
сантиметр(ы) |
cm3 |
cubic centimetre(s) |
кубический
сантиметр(ы) |
CMR |
Convention on the
Contract for the International Carriage of
Goods by Road |
Конвенция о договоре международной дорожной перевозки грузов |
С/N |
consignment note |
транспортная
накладная |
сnее |
consignee |
грузополучатель |
cnmt/consgt. |
consignment |
груз,
партия товара, отправка |
сnоr |
consignor |
грузоотправитель |
C/O |
certificate of
origin |
сертификат
происхождения |
C.O.D. |
саsh on delivery |
наличными при доставке, наложенный
платеж |
C.O.F.C. |
Container-on-Flat-Саг
(rail flatcar) |
контейнер на ж.д. платформе |
COMBITERMS |
System for cost
distribution between seller and buyer according to Incoterms (among
forwarders) |
Порядок разделения расходов между
продавцом и покупателем согласно
Инкотермс (среди экспедиторов) |
СОР |
customs of port |
обычаи порта (см. асс.сор.) |
С.О.S. |
саsh on shipment |
оплата
наличными при отправке |
COTIF |
Convention
concerning International Carriage by Rail (CIM-CIV) |
Конвенция о международной перевозке по
железной дороге (ЦИМ-ЦИВ) |
С.Р. |
Customs of Port |
обычаи порта (см. асс.сор.) |
СР |
carriage раid |
за перевозку уплачено, провоз оплачен |
С/Р |
charter party |
чартер, чартер-партия, договор морской
перевозки[8] |
C/P blading |
charter party bill
of lading |
чартерный
коносамент[9] |
CPLTC |
Conference Port
Liner Term Charges |
Портовые расходы для конференциальных
судов, работающих на линейных условиях |
СРТ |
Carriage paid to
(Incoterms) |
перевозка
оплачена до... (Инкотермс) |
CSC |
Container
service charge |
плата за услуги, связанные с
контейнерными перевозками |
CSC |
International
Convention on the Safe Transport of
Containers (UN) |
Международная
конвенция о безопасной перевозке грузов в контейнерах (ООН) |
CSConf |
Cargo
Services Conference (IATA) |
Конференция
грузовых авиалиний (ИАТА) |
CST |
Container
Service Tariff |
тариф
на контейнерные перевозки |
С/Т |
Container
Terminal |
контейнерный
терминал |
С.Т. |
conference terms |
конференциальные
условия[10] |
СТ |
combined
transport |
смешанная
перевозка[11] |
СТD |
combined
transport document |
транспортный
документ смешанной перевозки |
СТО |
combined
transport operator |
оператор
смеашанной перевозки |
СТРС |
Cargo Traffic
Procedures Committee (IATA) |
Комитет ИАТА по процедурам грузовых
перевозок |
cu.ft. |
cubic foot (feet) |
кубический
фут(ы) |
cu.in. |
cubic inch(es) |
кубический
дюйм(ы) |
cur. |
currency |
валюта, обращение, деньги, денежное
обращение |
CVGK |
customs value per
gross kilogram |
таможенная стоимость за кг веса брутто |
CVGP |
customs value per
gross pound |
таможенная стоимость за фунт веса
брутто |
CWE |
cleared
without examination |
очищено
без досмотра |
cwt |
hundredweight |
центнер (50,802 кг в Англии и 45,359
кг в США) |
CWO |
cash with order |
оплата наличными при выдаче заказа |
CY |
container yard |
контейнерное
депо |
cу |
currency |
валюта;
денежное обращение; деньги |
D
D/A |
documents
against acceptance |
выдача
документов против акцепта |
DАF |
Delivered at
frontier (Incoterms) |
поставка
франко граница (Инкотермс) |
DAP |
documents
against payment |
документы
против платежа |
D.А.S. |
delivery resp.
delivered alongside ship |
доставка/доставлено с размещением
вдоль борта судна |
Dbk |
drawback |
недостаток;
препятствие; возврат пошлины |
DCAS |
Distribution
Cost Analysis System |
система
анализа распределения расходов |
DDP |
Delivered duty
раid (Incoterms) |
поставка с оплатой пошлины (Инкотермс) |
DDU |
Delivered duty
unpaid (Incoterms) |
поставка без оплаты пошлины (Инкотермс) |
DES |
Delivered ех
ship (Incoterms) |
поставка
франко судно (Инкотермс) |
DEQ |
Delivered
ех quay
(duty paid) (Incoterms) |
поставка франко причал (с оплатой
пошлины) (Инкотермс) |
DFP |
duty-free port |
|
dia |
diameter |
диаметр |
dir. |
direct |
прямо,
непосредственно; руководить, направлять |
dm3 |
cubic decimetre(s) |
кубический
дециметр(ы) |
DOCIMEL |
Document CIM
Electronique (Electronic CIM document) |
электронная накладная ЦИМ; электронный
документ в рамках конвенции ЦИМ[12] |
D/O |
delivery order |
деливери-ордер, распоряжение о выдаче
товара |
D/Р |
documents
against payment |
документы
против платежа[13] |
DSTN |
destination |
пункт
назначения |
DWCC |
deаd weight
cargo capacity |
полная
грузоподъемность судна |
DWT |
dead weight ton |
тонна
дедвейта[14] |
E
Е. & О.Е. |
errors and
omissions excepted |
исключая
ошибки и пропуски[15] |
ЕСЕ |
International
Convention for the Harmonization of Frontiers
Controls of Goods |
Международная конвенция по
гармонизации пограничного контроля за пропуском грузов |
ECU |
European
currency unit |
европейская
валютная единица (ЭКЮ)[16] |
EDI |
electronic data
interchange |
электронный
обмен информацией[17] |
EDIF |
Electronic
Design Interchange Format |
формат эскиза электронной системы
обмена информацией |
EDIFACT |
Electronic Data
Interchange for Administration, Commerce
and Transport |
система обмена электронной информацией
в сфере управления, торговли и транспорта |
EDP |
electronic data
processing |
электронная
обработка данных |
е.g. |
for example |
например |
EIR |
eguipment
interchange receipt (containers) |
обменная карта для приема-сдачи
контейнеров, уточняющая их состояние в момент передачи |
encl. |
enclosure |
вложение, приложение |
ЕТА |
expected time of
arrival |
ожидаемое время прибытия |
ETD |
expected time of
departure |
ожидаемое время отправления |
ЕТS |
expected time of
sailing |
ожидаемое время отплытия |
excl. |
excluding |
исключая |
EXW |
Ех
works (Incoterms) |
франко завод (Инкотермс) |
F
FAA |
free of all average |
свободно от ответственности за любую
аварию (условие страхования) |
f.a.c. |
fast as can
(loading or discharge) |
так быстро, как возможно. Термин
применяется при погрузочно-разгрузочных операциях |
F.А.С. |
forwarding
agent's commission |
экспедиторская
комиссия |
FАК |
freight all
kinds |
фрахт
за любые грузы |
FALPRO |
Special Programme
on Trade Facilitation (UNCTAD) |
Специальная программа по упрощению
торговых процедур (УНКТАД) |
F. and D. |
freight and
demurrage |
фрахт
и демередж[18] |
f. а. q. |
fair average
quality |
справедливое среднее качество, по
среднему качеству[19]
|
FАS |
Free alongside
ship (Incoterms) |
свободно вдоль борта судна (Инкотермс) |
FBL |
FIATA
Multimodal Transport Bill of Lading (FIATA
Document) |
транспортный коносамент смешанной
(мультимодальной) перевозки ФИАТА[20] |
FCA |
Free carrier
(Incoterms) |
франко
перевозчик (Инкотермс) |
FCL |
full container
load |
полногрузный
контейнер, груз для полной загрузки контейнера |
Fco. |
franco; free |
свободный;
свободно, франко[21] |
FCR |
Forwarders
Certificate of Receipt (FIATA Document) |
экспедиторская расписка в приеме груза
(документ ФИАТА)[22] |
FCSR
& СС |
free of capture,
seizure, riots and civil commotions |
свободно от ответственности за захват,
арест, беспорядки и гражданские волнения. (условие страхования) |
FCT |
Forwarders
Certificate of Transport (FIATA Document) |
Экспедиторский сертификат на перевозку
груза (документ ФИАТА)[23] |
FFI |
FIATA
Forwarding Instructions (FIATA form) |
инструкция ФИАТА на отправку груза
(форма ФИАТА, экспедиторское поручение) |
f.g.а. |
free of general
аvеragе |
свободно от ответственности за общую
аварию[24]
|
FHEX |
Fridays and
Holidays excepted |
пятницы и праздничные дни исключаются[25] |
f.i. |
free in |
свободно от расходов по погрузке[26] |
f.i.a.s. |
free in and
stowed |
свободно от расходов по погрузке и
штивке[27] |
FIATA
FCR |
Forwarders
Certificate of Receipt |
Экспедиторская расписка в получении
груза |
FIATA
FCT |
Forwarders
Certificate of Transport |
Экспедиторский
сертификат перевозки |
FIATA
SDT |
Shipper's
Declaration for the Transport of Dangerous
Goods |
Отправительская декларация на
перевозку опасных грузов |
FIATA
SIC |
Shippers Intermodal
Weight Certification |
Отправительский
интермодальный весовой сертификат |
F.I.B. |
Free into barge |
франко
баржа |
f.i.c. |
freight,
insurance, carriage |
фрахт,
страхование, перевозка |
f.i.h. |
free in harbour |
свободно в гавани, франко порт |
f.i.o. |
free in and out |
свободно от расходов по погрузке и
выгрузке[28] |
f.i.o.s. |
free in and out
stowed |
свободно от расходов по погрузке,
выгрузке и стивидорным работам на борту судна[29] |
firavv |
first available
vessel |
первое
отходящее судно |
FIS |
freight, insurance
and shipping charges |
фрахт, страхование и расходы по
погрузке |
f.i.w. |
free into waggon |
франко
вагон с погрузкой |
FLT |
forklift truck |
вилочный
погрузчик |
f.o. |
free out |
свободно от расходов по выгрузке |
FOB |
free on
bоаrd (Incoterms) |
свободно
на борту (Инкотермс) |
F.О.С. |
flags of
convenience |
удобные
флаги[30]
|
F.O.D. |
free of damage |
свободно от ответственности за ущерб |
f.o.w. |
first open water |
первая открытая вода, с открытием
навигации |
F.Р.А. |
free of
particular average |
свободно
от частной аварии[31]
|
FPAD |
freight payable
at destination |
фрахт оплачивается в пункте назначения |
FR |
flat rack (container) |
контейнер-платформа |
Frt. fwd. |
freight forward |
фрахт подлежит уплате в порту выгрузки |
ft.ppd. |
freight prepaid |
фрахт
уплачен заранее |
frt.ton |
freight ton |
обмерная фрахтовая тонна (1,12 куб.м
или 40 куб.футов) |
ft |
foot (feet) |
фут(ы)
= 0,3048 м |
FWB |
non-negotiable
FIATA Multimodal Transport Waybill |
Нетоварораспорядительная
мультимодальная транспортная накладная ФИАТА |
FWC |
full loaded weight
& capacity (container) |
с использованием грузоподъемности и
грузовместимости контейнера |
fwdr. |
forwarder |
экспедитор |
FWR |
FIATA
Warehouse Receipt (FIATA Document) |
складская
расписка ФИАТА |
G
G.A. |
general average |
общая
авария[32]
|
G.А.А. |
General Average
Agreement (bond) |
соглашение об общей аварии, аварийный
бонд, гарантия |
G.А.С. |
general average
contribution |
долевой взнос по общей аварии |
G.В.L. |
Government Bill
of Lading |
правительственный
коносамент |
G.С. |
general cargo |
генеральный груз, тарно-упаковочный
груз |
G.C.R. |
general cargo
rates |
ставки на перевозку генерального груза |
GDP |
gross domestic
product |
валовый
внутренний продукт |
gds |
goods |
товар,
товары, груз |
GFА |
general freight
agent |
генеральный
экспедитор |
GМТ |
Greenwich
Meantime |
гринвичское
среднеевропейское время |
GNP |
gross national
product |
валовой национальный продукт,
совокупный общественный продукт |
GRТ |
gross registered
tonnage |
валовая вместимость судна,
брутто-регистровый тоннаж[33] |
gr
wt |
gross weight |
вес
брутто |
GSA |
General Sales
Agent |
генеральный
агент по продаже |
GST |
goods and
services tax |
налог на товары и услуги |
Guatemala City
Protocol (1971) |
Protocol to amend
the Convention for the Unification of certain Rules relating to
International Carriage by Air signed at Warsaw on 12 October 1929 as
amended by the Protocol at the Hague on 28 September 1955 (not in force) |
Протокол изменения к
конвенции об унификации отдельных правил, регулирующих международные
воздушные перевозки, подписанных в Варшаве 12 октября 1929 г. с
изменениями, предусмотренными Гаагским протоколом от 28 сентября 1955
(ныне не действует) |
Guadalajara
Supplementary
Convention (1961) |
Convention
Supplementary to the Warsaw Convention for the Unification of certain
Rules relating to International Carriage bу Air performed by а person
other than the contracting
carrier |
Дополнительная конвенция к Варшавской
конвенции по вопросам унификации отдельных правил международных
воздушных перевозок, осуществляемых лицом, не являющимся договорным
перевозчиком |
H
Hague Prot. (1955) |
Protocol to amend
the Convention for the Unification of certain Rules relating to the
International Carriage by Air signed at Warsaw on 12 October 1929 |
Протокол, дополняющий
Конвенцию по унификации отдельных правил, касающихся международных
воздушных перевозок, подписанную
12 октября 1929 г.в Варшаве |
Hague Rules |
International
Convention on the Unification of Certain Rules relating to Bills of Lading
(1924) |
Международная
конвенция об унификации отдельных правил, регулирующих условия
коносамента (1924) |
Hague/Visby Rules |
Protocol to amend
the International Convention for the Unification of certain Rules of Law
relating to Bills of Lading
(Brussels 1968) |
Международная конвенция об унификации
отдельных положений закона, регулирующих условия коносамента (Брюссель,
1968 г.) |
Hamburg Rules |
United Nations
Convention on the Carriage of Goods by Sea
(1978) |
Конвенция ООН о морской перевозке
грузов (1978 г.) |
HAWB |
House Air
Waybill |
Фирменная,
домашняя (внутренняя) авианакладная[34] |
HAZCHEM |
Hazardous
Chemical Code |
код
опасных химических товаров |
hdlg |
handling |
транспортная
обработка грузов |
HERMES |
Handling European
Railway Message Exchange-System |
система обмена информацией между
Европейскими железными дорогами по вопросу обработки грузов |
hgt |
height |
высота |
h/lift |
heavy lift |
тяжеловесный груз |
Н.Q. |
headquarters |
главное управление, главная контора |
HS |
Harmonized System (ССС
Convention) |
таможенная гармонизированная система.
Конвенция международного таможенного совета |
h.р. |
horse power |
лошадиная сила |
I
i.а.w. |
in ассоrdаnсе
with |
в соответствии с |
I.С.С. |
Institute Cargo
Clauses |
Правила страхования грузов Объединения
лондонских страховщиков[35] |
ICD |
inland clearance
depot |
пункт таможенной очистки товаров,
расположенный внутри страны |
i.e. |
that is |
то
есть |
IMDG |
International
Maritime Dangerous Goods Соdе |
международный код опасных грузов,
перевозимых морским путем |
in. |
inch(es) |
дюйм(ы)
(2,54 см) |
inсl. |
including |
включая |
INCOTERMS |
Standard conditions
for sale and delivery of goods (issued by
ICC, Paris) |
стандартные условия продажи и поставки
товаров, выпущенные Международной торговой палатой, Париж |
info |
information |
информация,
сведения |
INMARSAT |
International
Convention on the International Maritime
Satellite Organization |
Конвенция о международной морской
спутниковой организации |
ins. |
insurance |
страхование |
INTRM |
intermediate
point |
промежуточный
пункт |
inv. |
invoice |
счет |
I.P.A. |
including
particular average |
включая ответственность за частную
аварию (условия страхования) |
ISDN |
Integrated Services
Digital Network |
Объединенная
вычислительная сервисная сеть |
i.o.u. |
I
owe уоu |
долговая расписка (условное
обозначение); я вам должен, я вам обязан |
K
kg(s) |
kilogram(s) |
килограмм(ы) |
km |
kilometre |
километр |
km.р.h. |
kilometres per
hour |
километры
в час |
km2 |
square kilometre |
квадратный
километр |
kn |
knot(s) |
морской
узел (морские узлы)[36] |
kW |
kilowatt |
киловатт |
kWh |
kilowatt-hour |
киловатт-час |
Kyoto Convention |
International
Convention on the Simplification and Harmonization of Customs Procedures
(1973) (ССС Convention) |
Международная конвенция по упрощению и
гармонизации таможенных процедур (1973 г.)
(Конвенция Международного таможенного совета) |
L
L/A |
Lloyd's agent |
агент
Ллойда[37]
|
LASH |
lighter aboard
ship |
лихтер на борту судна,
судно-лихтеровоз |
Lat., lat. |
latitude |
широта
(географическая) |
1b(s) |
pound(s) |
фунт(ы)
(0,4536 кг) |
L/C |
Letter of credit |
аккредитив[38] |
LDG |
leading |
ведущий,
руководящий, передовой |
1.& d. |
loss and damage |
утрата
и повреждение |
1.& u. |
loading and
unloading |
погрузка
и разгрузка |
LCL |
less than container
load (less than саr
load) |
партия груза меньше вместимости
контейнера (меньше вместимости вагона) |
leg. |
legal |
законный |
LEL |
lower explosive
limit |
нижняя
точка взрыва |
LFL |
lower flammable
limit |
нижняя
точка возгорания |
1gt. |
long ton; long
tons |
длинная (английская) тонна(ы) = 2240
англофунтов 1016 кг |
liq. |
liquid |
жидкий;
ликвидный, быстро реализуемый |
Lkg/Bkg |
leakage &
breakage |
утечка
и бой |
LNG |
Liquefied
natural gas |
сжиженный
натуральный газ |
L.O.A. |
length over а1l |
наибольшая
длина, предельная длина |
LO/LO |
lift on, lift
off |
общепринятый способ погрузки судов.
Груз поднимается и опускается; подъем, снятие |
load |
loading |
погрузка |
loc. |
local; location |
местный;
месторасположение |
Long., long. |
longitude |
долгота
(географическая) |
LPG |
Liquefied
petrochemical gas |
сжиженный
нефтехимический газ |
LSD |
landing, storage
and delivery charges |
расходы по выгрузке на берег, хранению
и доставке |
LT |
letter telegram |
письмо-телеграмма |
L.T. |
local time |
местное
время |
L/T |
liner terms |
линейные
условия[39] |
LTA |
lighter than air
system (airships) |
система легче воздуха (воздушные суда) |
1tge |
lighterage |
лихтеровка
(погрузка и разгрузка посредством лихтеров). Плата за пользование лихтерами |
1tr. |
lighter |
лихтер[40] |
lump |
lump sum |
люмпсум – общая
сумма без дифференцирования составляющих частей.
Оплата фрахта
по аккордной ставке, за все судно |
М
М |
minimum (rate
classification) |
минимальный, минимум (показатель,
коэффициент классификации ставок) |
m |
metre(s) |
метр(ы) |
m3 |
cubic metre(s) |
кубический метр(ы) |
МАСН |
modular automated
container handling |
автоматизированная система обработки
контейнеров |
mat |
material |
вещество,
материал |
MAWB |
Master Air
Waybill |
международная
авианакладная, выданная авиакомпанией |
Mdse |
merchandise |
товар,
товары |
MEGC's |
Multiple Element
Gas Containers |
многоцелевые
газовые контейнеры |
MFN |
Most Favoured
Nation |
страна, пользующаяся режимом
наибольшего благоприятствования, наиболее благоприятствуемая
нация[41] |
М.Н. |
Merchants
Haulage |
перевозка
средствами торгующей фирмы |
M/R |
mate's receipt |
штурманская расписка[42];
расписка помощника капитана в приеме груза |
М + R |
maintenance and
repair (centre) |
центр по обслуживанию и ремонту |
mi |
mile(s) |
миля,
мили |
Montreal Prot. Nо.
4 (1975) |
Protocol to amend
the Convention for the Unification of certain Rules relating to
International Carriage by Air signed at Warsaw on 12 October 1929 as
amended by the Protocol done at the Hague on 28 September 1955 |
Протокол изменений к Варшавской
конвенции от 12 октября 1929 г. по унификации ряда правил грузовых
воздушных перевозок с дополнениями, внесенными протоколом, подписанным в
Гааге 28 сентября 1955 г. |
msbl |
missing bill of
lading |
недостающий,
отсутствующий коносамент |
msca |
missing cargo |
отсутствующий, пропавший, утерянный,
недостающий груз |
МТ |
motor tanker |
наливной
теплоход, танкер |
MTD |
multimodal
transport document |
документ
смешанной (мультимодальной) перевозки |
МТО |
multimodal
transport operator |
оператор
смешанной (мультимодальной) перевозки |
М/S |
Motor ship |
теплоход,
судно |
M/V |
Motor Vessel |
теплоход,
судно |
N
N |
normal (rate
classification) |
нормальный
(показатель классификации ставок) |
NAABSA |
Not always afloat
but safely aground |
не всегда на плаву, но безопасно на
грунте[43] |
NAOCC |
Non Aircraft
Operating Соmmon
Carrier |
договорный авиаперевозчик, не
обладающий воздушными транспортными средствами |
NAWB |
Neutral Air Waybill
(forwarders Air Waybill) |
экспедиторская
авианакладная |
ncv |
nоn customs (commercial)
value |
стоимость, не предназначенная для
таможенных целей |
n.e.s. |
not elsewhere
specified |
не указанный где-либо в другом месте |
n.f.o. |
not free out |
не свободно от расходов по выгрузке |
NGO |
nоn governmental
organization |
неправительственная
организация |
n.1.t. |
not 1ater than |
не
позднее чем |
n/n |
nоn-negotiable |
нетоварораспорядительный,
не дающий право на получение товара |
N.,No.,Nr. |
number |
номер,
число, количество |
N/O |
nо огdегs |
нет
распоряжения, нет заказа |
n.о.е. |
not otherwise
enumerated |
не
перечисленный иным образом |
n.о.р. |
not otherwise
provided |
иным
образом не предусмотренный |
n.o.r. |
not otherwise
rated |
иначе
не тарифицированный |
n.o.s. |
not otherwise
specified |
иным
образом не обусловленный |
N/R |
note of
readineas |
извещение
о готовности |
NRT |
net registered
ton |
нетто-регистровая тонна (см.
GRТ) |
nt
wt |
net weight |
вес
нетто |
n.v.d. |
nо value
declared |
без
объявленной стоимости |
NVOCC |
Non Vessel
Operating Common Carrier |
договорный перевозчик, перевозчик, не
располагающий судами[44] |
O
OBO |
Оrе Bulk Oil (carrier) |
нефтерудовоз,
комбинированное судно для перевозки руды и нефтепродуктов |
O.В.S. |
Oil Bunker
Surcharge |
надбавка к цене жидкого бункера |
OB/L |
Ocean Bill of
Lading |
морской,
океанский коносамент |
O/D |
on deck |
на
палубу, на палубе |
ODS |
operating
differential subsidy |
дифференциальная субсидия на
эксплуатацию судов |
OFА |
осеаn freight
agreement |
соглашение
о морском фрахте |
O.R. |
owner's risk |
на
риск владельца |
O.R.В. |
owner's risk of
breakage |
поломка относится на риск владельца |
O.R.D. |
owner's risk of
damage |
ущерб относится на риск владельца |
О.R.F. |
owner'в risk of
fire |
ущерб от пожара относится на риск
владельца |
ОТ |
open top (container) |
контейнеры
с открытым верхом |
o.t.o.r. |
on truck or
railway |
автотранспортом или по железной дороге |
P
р.а. |
рег аnnum
(per year) |
в год |
Р.А. |
particular
average |
частная
авария (страхование) |
Para |
paragraph |
параграф,
абзац, пункт |
payt. |
payment |
платеж |
Р.В.А. |
раid by agent |
оплачено
агентом |
P & D |
pick uр and
delivery |
сбор
и доставка груза |
Р.& I. |
Protection and
Indemnity Association |
Ассоциация защиты и страхования
судовладельцев |
Р.& I.clause |
Protection and
indemnity clause |
оговорка о защите и страховании
судовладельцев |
Р.& I.Club |
Protection and
Indemnity Club |
Компания по страхованию рисков
судовладельцев |
Р.& L. |
profit and loss |
прибыль
и убытки |
Р/С |
Paramount Clause |
условие первостепенной важности.
Условие в коносаменте о подчинении коносамента Гаагским правилам |
р.c.f. |
pounds реr cubic
foot |
в фунтах веса за кубический фут |
pct |
per cent |
процент |
P.chgs. |
particular charges |
особые расходы |
pd. |
раid |
оплаченный |
p.D. |
partial delivery |
частичная поставка |
p.h.d. |
реr
hatch реr day |
на люк судна в день[45] |
pkg |
package |
грузовое место, упаковка |
Р/L |
partial loss |
частичная утрата |
PLP |
parcel post |
почтово-посылочная служба |
PLTC |
port liner term
charges |
портовые расходы для линейных судов
(на линейных условиях) |
pmt |
prompt |
срочный, немедленный |
P/N |
promissory note |
простой вексель, долговое
обязательство[46] |
P/O |
purchase order |
заказ на закупку |
Р.O.В. |
post office box |
почтовый ящик (абонентный)
|
Р.O.D. |
payment on
delivery; раid on delivery |
платеж при доставке, оплачено при
доставке |
POD |
port of discharge |
порт разгрузки |
POL |
port of loading |
порт погрузки |
РОR |
port of refuge |
порт-убежище |
pp/ppd |
prepaid |
оплаченный заранее. Стоимость
перевозки оплачена вперед |
p.t. |
per ton |
за тонну |
ptly
pd |
partly paid |
частично оплаченный |
p.t.w. |
per ton weight |
за весовую тонну |
pt/dest |
port of destination |
порт назначения |
pt/disch |
port of discharge |
порт разгрузки |
PTL |
partial total loss |
часть суммы от общего убытка |
Q
Q |
Quantity (rate
classification) |
количество (показатель классификации
ставок) |
Q.c.o. |
quantity at
captain's option |
количество по опциону капитана[47]
|
qlty |
Quality |
качество |
qty |
Quantity |
количество |
Qn |
Quotatiоn |
котировка, курс, расценка, цена,
биржевая цена |
q.v. |
quod
vide (which see) |
смотрите |
R
R |
reduced class rate
(rate classification) |
сниженная тарифная ставка (показатель
классификации ставок) |
rcpt |
receipt |
получение, расписка, квитанций |
rcvd |
received |
полученный, получено |
r/c |
return cargo |
обратный груз |
RCU |
rate construction
unit |
структурная тарифная единица |
red. |
reduced |
сокращенный, пониженный |
ref. |
reference |
ссылка, указание, справка |
rep. |
representative |
представитель, типичный |
REMCE |
remittance |
денежный перевод |
Rentcon |
rent-а-container |
аренда контейнера |
rest. |
restrict(ed) |
ограничить, ограниченный |
retd. |
returned or retired |
выкупленный, изъятый из обращения,
оплаченный |
R.I. |
reinsurance |
перестрахование[48] |
RID |
International
regulations concerning the international carriage of dangerous goods by
rail |
Международные правила, относящиеся к
международной перевозке опасных грузов по железной дороге |
RMD |
Rhine-Main-Danuhe
Navigation System |
система навигации по рекам Рейн, Майн
и Дунай |
RNR |
rate not
reported |
ставка
не сообщена |
R/O |
routing order |
поручение,
распоряжение на перевозку |
R.O.G. |
receipt of goods |
получение
товаров |
RO/RO |
roll-on/roll-off |
судно типа "Po-Po",
судно с горизонтальной системой погрузки/разгрузки |
RОТ |
reference our
telex |
ссылка (ссылаясь) на наш телекс |
RYT |
reference your
telex |
ссылка (ссылаясь) на ваш телекс |
round С/Р |
round charter
party |
чартер-партия на круговой рейс |
R.Р. |
reply paid |
с оплаченным
ответом |
r.t.b.а. |
rate to be
arranged |
ставка
подлежит согласованию |
Ry. |
railway |
железная
дорога, железнодорожный |
S
S |
surcharge (rate
classification) |
надбавка
(классификационный показатель ставок) |
S/C |
surcharge |
надбавка |
s & с |
shipper and
carrier |
грузоотправитель
и перевозчик |
S.& F.A. |
shipping and
forwarding agent |
агент по погрузке и отправке товаров,
экспедитор |
SCR |
specific
commodity rate |
специальная ставка за перевозку
товара. Ставка за перевозку особых грузов |
S/D |
sailing date |
дата
отплытия |
S.d. |
small damage |
незначительное
повреждение, незначительные убытки |
S/d |
sight draft |
тратта,
срочная по предъявлении |
SDR |
Special Drawing
Rights |
специальное право на получение валюты
в МВФ[49]
|
SDT |
Shipper Declaration
for the Transport of Dangerous Goods
(FIATA form) |
декларация отправителя о перевозке
опасных грузов (бланк ФИАТА) |
SHEX |
Sundays and
Holidays excluded |
воскресенья и праздничные дни
исключаются[50] |
sld |
sailing date |
дата
отхода |
s.l.&
с. |
shippers'load
and count |
погрузка и тальманские расходы[51]
осуществляются отправителем |
S.L./N.L. |
ship lost or not
lost |
погибло судно или не погибло[52] |
SLI |
shippers letter
of instruction |
инструкция
отправителя |
S.O.L. |
shipowner's
liability |
ответственность
судовладельца |
S.Р.А. |
subject to
particular average |
подпадающий под действие частной
аварии (страхование) |
sq.cm(s) |
square
centimetre(s) |
квадратный
сантиметр(ы) |
sq.in(s) |
square inch(es) |
квадратный
дюйм(ы) |
SRCC |
strike, riots,
civil commotions |
забастовка,
беспорядки, гражданские волнения |
S/S |
steamship |
судно
(пароход) |
stvdrs |
stevedores |
стивидоры, грузчики; фирма,
выполняющая стивидорные работы |
sub L/C |
subject to letter
of credit being opened |
при
условии открытия аккредитива |
sub licence |
subject to licence
being granted |
при
условии выдачи лицензии |
T
t |
ton |
тонна |
Т.А. |
telegraphic аddress |
телеграфный
адрес |
ТАСТ |
the air cargo
tariff (IATA) |
тариф на перевозку грузов воздушным
транспортом (ИАТА) |
TBL |
through bill of
lading |
сквозной коносамент (см. примечание "B/L") |
TBN |
to be named (ship) |
судно
должно быть номинировано |
Т/С |
time charter |
тайм-чартер[53] |
ТС |
traffic
conference аrеа (IATA) |
зона действия конференциальных
перевозок (ИАТА) |
ТС |
transcontainer |
грузовой
контейнер |
TD |
time of
departure |
время
отправления |
TDO |
telegraph
delivery order |
телеграфное распоряжение о выдаче
товара |
ТЕЕМ |
Trans-Europe-Express
Merchandises (rail service) |
Трансевропейский
товарный ж.д. экспресс |
TEU |
twenty foot
equivalent unit (containers) |
единица измерения большегрузных
контейнеров, эквивалентная 20-футовону контейнеру |
TIF |
international
transit by rail |
международное
железнодорожное (транзитное) сообщение |
TIR |
Customs Convention
on the international transport of goods under cover of TIR carnets (for
international road transport) |
Таможенная
конвенция о международной перевозке грузов с применением книжки МДП
(Конвенция МДП или Конвенция ТИР)[54] |
TL |
total 1оss |
полная
утрата, гибель |
TLF |
tariff level
factor |
тарифный
уравнительный коэффициент |
tnge |
tonnage |
тоннаж |
Т.О.D. |
time of dispatch |
срок,
время отправки |
ТОFС |
Trailer on board
flatcar |
прицеп на ж.д. платформе |
Т.О.R. |
time of receipt |
время
получения |
tot |
terms of trade |
условия сделки, условия продажи,
торговые условия |
ТОТ |
time of
transmission |
время
передачи |
tot. |
total |
всего, итого, весь, полный, целый |
TOW |
tier on weight
(container stacking according to weight) |
укладка контейнеров в ярусы, штабели в
зависимости от веса |
TPND |
theft, pilferage,
nоn delivery |
кража,
хищение, недоставка |
tr |
tare |
тара,
вес упаковки |
T/S |
transshipment |
перегрузка,
переотправка, перевалка |
U
u.c. |
usual conditions |
обычные
условия |
U.D. |
under deck |
под
палубой |
U.D.K. |
upper deck |
верхняя
палуба |
ULCC |
Ultra Large Crude
Carrier (oil) |
крупнотоннажный танкер для перевозки
сырой нефти |
ULD |
unit load device
(aircraft) |
приспособление для погрузки/разгрузки
укрупненных грузовых мест (самолеты) |
U/w |
Unrierwriter |
морской
страховщик |
V
val. |
value |
стоимость |
VAT |
value added tax |
налог
на добавленную стоимость |
V.C. |
vessels
convenience |
по
выбору судна |
Vеs. |
Vessel |
судно |
VIC |
Very Important
Cargo |
весьма
важный груз |
VIO |
Very Important
Object |
весьма важный объект (предмет, цель) |
VIP |
Very Important
Реrsоn |
высокопоставленное
лицо |
VLCC |
Very Large Crude
Carrier (oil) |
крупнотоннажный танкер для перевозки
сырой нефти |
VOCC |
Vessel Operating
Common Carrier |
фактический перевозчик, владеющий
судами (в отличие от договорного) |
vol |
volume |
объем, физический объем, емкость,
вместимость, том |
v.v. |
vice versa |
наоборот,
обратно |
W
Warsaw Convention |
Convention for the
Unification of certain Rules relating to
International Carriage bу Air (1929) |
Конвенция об унификации некоторых правил перевозки грузов воздушным
транспортом (1929 г.) |
W.А. |
with average
(Institute Cargo Clause) |
с ответственностью за аварию (условие
Объединения лондонских страховщиков), см. ICC |
W/В |
Way-bill |
транспортная накладная |
w.b.d. |
will be done |
будет исполнено, будет сделано, будет
выполнено |
w.c. |
with costs |
с возложением судебных издержек на
сторону, проигравшую дело; включая расходы |
w.c.c.o.n. |
whether cleared
customs or not |
независимо от того, проведена ли
таможенная очистка или нет |
W/d |
working day(s) |
рабочий день (дни) |
wdt/wth |
width |
ширина |
w.е.f. |
with effect from |
вступает в действие с |
WG |
Working Group |
рабочая группа |
wgt |
weight |
масса, вес, тяжесть, груз |
whf |
wharfage |
причальный сбор |
Whse |
Warehouse |
склад, товарный склад |
WIPON |
whether in port or
not |
в порту или нет |
wk |
week |
неделя |
w/m |
weight/measurement |
вес/обмер |
W/O, w/o |
without |
без |
WР |
weather permitting |
при условии благоприятной погоды, если
позволит погода |
w.р.а. |
with particular
average |
с ответственностью за частную аварию
(страхование) |
W.R. |
Warehouse Receipt |
складская расписка |
W.R.I. |
War Risk Insurance |
страхование военных рисков |
wt. |
weight |
вес, масса, груз |
w/t |
weight tons |
весовые тонны |
w/v |
weight/volume |
вес/объем[55] |
WW |
warehouse warrant |
складочное свидетельство, складской
варрант |
ww |
world-wide |
всемирный, мировой, имеющий
распространение во всем мире |
Wwd |
weather working
days |
погожие рабочие дни |
www |
world wide web |
всемирная информационная система связи
|
Х
Х.Х. |
extra |
добавочный, дополнительный |
x l & u l |
exclusive of
loading and unloading |
исключая погрузку и выгрузку |
xр |
express paid |
оплачено срочной пересылкой |
х pri |
without privileges |
без привилегий, без преимуществ |
Y
yd |
yard |
ярд (мера длины = 3 фунтам = 0,914 м) |
y/c |
your cable |
ваша телеграмма |
yday |
yesterday |
вчера |
у/l |
your letter |
ваше письмо |
y/o |
your order |
ваш заказ |
----------------------------------------------------
[1]
Условие чартер-партии (договора морской перевозки). Это условие
обязывает фрахтователя предоставить судну в порту погрузки или выгрузки
такой причал или место, где судно могло бы производить
погрузочно-разгрузочные работы, находясь всегда в плавучем состоянии.
[2]
Условие страхования от всех рисков.
[3]
Каждый международный морской порт имеет свои особенности, которые
отражаются в официально принятых и публикуемых обычаях порта. В связи с тем,
что для клиентуры сложно изучить обычаи каждого порта, в практическом плане
целесообразно предусматривать в контрактах купли-продажи и в чартер-партиях
конкретные условия и нормы погрузки и выгрузки судов, имея в виду, что
договорные условия превалируют над обычаями порта.
[4]
При таможенной пошлине, взимаемой на основе ад валорем, размер
пошлины определяется в процентном отношении к стоимости товара в отличие от
специфической пошлины, которая выражается в твердой ставке за единицу
измерения товара.
[5]
Тратта – переводный вексель, т.е. документ, содержащий предложение
векселедателя (трассант) плательщику по векселю (трассат) уплатить первому
векселедержателю (ремитенту)
или его приказу определенную денежную сумму в установленный
срок. Тратты, выставляемые банком на банк, называется финансовыми траттами.
[6]
Документ установленной формы, выдаваемый перевозчиком отправителю
груза, перевозимого водным путем, подтверждающий принятие груза к перевозке
и обязывающий перевозчика передать груз в порту назначения грузополучателю.
Оригиналы коносаментов в международной торговой практике служат
товарораспорядительными и расчетными документами. При перевозке грузов на
линейных судах, в отсутствие чартер-партии, коносамент выполняет роль
договора морской перевозки. Коносаменты бывают: именными, т.е. выписанными
на определенного грузополучателя; ордерными, выданными приказу получателя;
предъявительскими. Сквозной коносамент – это транспортный документ,
покрывающий перевозку груза до окончательного пункта назначения, включая
перевалку в промежуточном порту
[7]
Коносамент является чистым, если в нем не содержится каких-либо
оговорок перевозчика, указывающих на недостатки в состоянии предъявленного
отправителем груза или его тары. Коносаменты, содержащие порочащие грузы
оговорки, как правило, не принимаются банками к оплате.
[8]
Чартер – договор морской перевозки или договор о фрахтовании судна,
т.е. соглашение, устанавливающее условия, на которых производится перевозка
грузов морским путем. Основное содержание договора морской перевозки грузов
заключается в том, что одна сторона (судовладелец) обязуется перевезти груз,
а другая сторона (фрахтователь) обязуется уплатить за перевозку
установленное вознаграждение (фрахт). Договор морской перевозки может быть
заключен с условием предоставления для перевозки всего судна, части его или
определенных судовых помещений. Договор морской перевозки широко применяется
при перевозках внешнеторговых грузов и заключается обычно на основе
определенной типовой формы (типового чартера).
[9]
Коносамент, который содержит ссылку на условия чартер-партии.
[10]
Конференциальные условия – это условия перевозки на морских судах,
владельцы которых объединены специальным картельным соглашением. Одной из
основных черт конференциальных соглашений является установление их
участниками твердых тарифов на перевозки грузов на определенных
направлениях.
[11]
Перевозка с участием двух и более видов транспорта по единому
транспортному документу
[12]
Конвенция о международной перевозке грузов по железной дороге.
[13]
Условие о выдаче покупателю грузовых документов только при уплате
сумм счета.
[14]
Грузоподъемность судна, выраженная в тоннах: максимальный вес груза,
который судно в состоянии принять, сохраняя мореходность. Грузоподъемность
может быть валовой (дедвейт) и чистой (дедвейт карго).
[15]
Приписка в конце счета или фактуры, дающая право на последующее
исправление неточностей.
[16]
Условная валютная единица, рассчитываемая на базе "корзины" из
национальных валют стран-членов ЕЭС и представляющая собой одну из форм
международных кредитных денег. Официально ЭКЮ введена в действие вместе с
Европейской валютной системой в марте 1979 г.
[17]
Электронный обмен информацией представляет собой передачу
электронными средствами связи от одного компьютера к другому коммерческих,
транспортно-экспедиторских, административных и других сведений с
использованием согласованных типовых кодов
[18]
Демередж – денежное возмещение, оплачиваемое фрахтователем
перевозчику за задержку судна при производстве грузовых операций с
превышением времени, обусловленного договором. Демередж исчисляется на
основе ставки, указанной в договоре.
[19]
Условие, применяемое при продажах зерна и некоторых других товаров.
[20]
ФИАТА – Международная федерация экспедиторских ассоциаций, Цюрих.
[21]
В практике внешней торговли условие продажи, по которому продавец
обязуется доставить товар в определенное договором место за свой счет и
риск.
[22]
Экспедиторская расписка удостоверяет принятие экспедитором в свое
распоряжение определенных товаров. Выдачей расписки экспедитор подтверждает
свое обязательство по доставке/сдаче товара грузополучателю, указанному в
этой расписке. Расписка в основном используется продавцами при поставках на
условиях "франко завод" для доказательства выполнения ими своего
обязательства по контракту купли-продажи и таким образом, как правило, не
связана с последующей перевозкой товара. Расписка признана Международной
торговой палатой в качестве платежного документа.
[23]
Экспедиторский сертификат на перевозку предполагает ответственность
экспедитора за перевозку товара до пункта назначения на условиях, указанных
в этом сертификате. Он также может служить платежным документом.
[24]
См. примечание к General average
[25]
Условие чартер-партии, в соответствии с которым пятницы (в странах,
исповедующих ислам) и праздничные дни исключаются из счета сталийного
времени, т.е. времени, отведенного на погрузочно-разгрузочные операции судна
согласно договору
[26]
Условие чартер-партии, согласно которому судно не несет расходов по
погрузке
[27]
Судно не несет расходов по погрузке и штивке (укладке груза в трюме).
Погрузка груза на судно состоит из нескольких операций: подъем груза на
борт, опускание его в трюм, укладка и крепление в трюме. В международной
торговой практике с учетом обычаев порта расходы по погрузке при поставке
ФОБ могут быть разделены между продавцом и покупателем. Так, во многих
портах условие поставки ФОБ предполагает оплату продавцом расходов по
погрузке только на борт судна (до поручней), а расходы по дальнейшей
погрузке в трюм, укладке (штивке) и креплению оплачивает покупатель или
зафрахтованное им судно. Поэтому в контрактах купли-продажи и в чартерах
стороны уточняют, какая из них несет расходы по погрузке, штивке и
соответственно выгрузке. При этом условие поставки ФОБ стоуд означает, что
продавец несет все расходы по погрузке и штивке груза в трюмах судна.
[28]
Условие чартер-партии, согласно которому судно не несет расходов по
погрузке и выгрузке
[29]
Судно не несет расходов по погрузке и выгрузке, включая трюмные
работы
[30]
Термин, употребляемый в связи с практикой регистрации судовладельцами
своих судов в зарубежных странах с либеральным налоговым режимом во
избежание высокого налогового обложения в своей стране
[31]
Страхование без ответственности за повреждение, кроме случаев
крушения
[32]
Убытки, возникшие от намеренно и разумно принятых мер (чрезвычайные
расходы или частичные пожертвования груза или оборудования судна) в целях
спасения судна, груза и фрахта от общей для них опасности полной гибели.
Убытки по общей аварии распределяются между судном, грузом и фрахтом
соразмерно их стоимости, установленной в диспаше по застрахованным объектам
(судно, груз, фрахт); убытки возмещаются соответствующим страховщиком в
размере, установленном диспашей. К убыткам по общей аварии, в частности,
относятся: а) убытки от выбрасывания за борт части груза или оборудования
судна в целях его облегчения, повышения остойчивости и т.п.; б) убытки от
подмочки груза в связи с тушением пожара на судне; в) расходы, причиненные
судну и грузу мероприятиями по снятию судна с мели (наем буксиров,
спасательного судна, выгрузка и обратная погрузка груза и пр.)
[33]
Валовая регистровая вместимость исчисляется на основе регистровых
тонн (1 р.т. = 100 куб.футов = 2,83 куб.м). Устанавливается путем обмера
всего внутреннего объема судна в отличие от нетто регистрового тоннажа,
который определяется обмером грузовых помещений судна. Обе эти единицы
служат для статистического учета, а также в некоторых случаях для
определения портовых сборов и ставок демереджа/диспача
[34]
House Air Waybill выполняет функции, аналогичные морскому сквозному
коносаменту, выписываемому экспедитором при морской перевозке. При воздушных
перевозках, как правило, выдается экспедитором, занимающимся комплектацией
сборных отправок
[35]
I.С.С. используются страховыми компаниями и страхователями грузов во
всем мире в качестве общепризнанного источника условий транспортного
страхования грузов
[36]
1 узел = одной морской мили или 1853 м в час
[37]
Крупнейшая страховая компания мира
[38]
Аккредитив – это соглашение, в силу которого банк, выставивший
аккредитив (банк-эмитент), действуя по просьбе и на основании инструкций
приказодателя аккредитива, должен произвести платеж третьему лицу, в пользу
которого выставлен аккредитив (бенефициару) или дать полномочия другому
банку произвести такой платеж. Оплата производится против предусмотренных в
аккредитиве документов и с соблюдением условий аккредитива.
Аккредитив – это обособленное соглашение (как правило, между
банками), которое юридически не связано с контрактом купли-продажи,
заключенным между приказодателем аккредитива (покупателем) и бенефициаром
(продавцом). На бенефициара не распространяются договорные отношения,
существующие между банками или между приказодателем аккредитива и
банком-эмитентом.
В силу этого бенефициар, получив от банка условия открытого в
его пользу аккредитива, должен проверить их соответствие условиям контракта
купли-продажи, подписанного им со своим покупателем (приказодателем
аккредитива), и в случае, если у него имеются замечания, потребовать
непосредственно от покупателя внесения соответствующих изменений в условия
аккредитива, уведомив банк, что аккредитив им не принимается впредь до
внесения приказодателем необходимых изменений в условия аккредитива.
Аккредитивы могут быть отзывными и безотзывными. Только
безотзывный аккредитив при соблюдении всех его условий представляет собой
твердое обязательство банка-эмитента в отношении платежей.
Подтвержденный аккредитив означает что банк-эмитент получил
согласие другого банка на то, чтобы последний подтвердил аккредитив и тем
самым принял на себя твердые обязательства по оплате.
Переводным является аккредитив, по которому бенефициар имеет
право просить банк, производящий платеж, о том, чтобы аккредитивом могли
пользоваться одно или несколько других лиц (вторые бенефициары).
В условиях поручения банку на открытие аккредитива
приказодатель предусматривает порядок платежа, перечень представляемых
платежных документов (например, счет, коносамент, накладная, страховой
полис, сертификат качества, сертификат происхождения и др.), требования к
содержанию транспортных, страховых и других документов, предельный срок
отгрузки товара по транспортному документу, срок действия аккредитива и
другие реквизиты. При подготовке условий аккредитива приказодатель
(покупатель) должен придерживаться условий контракта, заключенного им с
бенефициаром (продавцом).
Международная торговая палата, разработала и ввела в
действие 1 октября 1984 г, унифицированные правила и обычаи для
документарных аккредитивов, в которых подробно сформулирована вся гамма
вопросов, регулирующих открытие и использование аккредитивов.
[39]
Условие договора морской перевозки, по которому судно оплачивает за
свой счет стоимость погрузочно-разгрузочных работ
[40]
Лихтер – грузовое, главным образом, несамоходное судно баржевого
типа, предназначенное для рейдовых и внутрипортовых перевозок. Специальные
лихтера используются для перевозки грузов на дальние расстояния в
судах-лихтеровозах
[41]
Право наиболее благоприятствуемой нации – режим экономических
отношений между государствами, при котором одно государство предоставляет
другому по договору такие же благоприятные условия, какими пользуется или
будет пользоваться в дальнейшем любое третье государство на территории
первого.
[42]
Штурманская расписка – документ, выдаваемый судовой администрацией,
обычно грузовым помощником капитана, подтверждающий принятие на судно
определенной партии груза для перевозки, с указанием наименования груза,
числа мест, маркировки и порта назначения. В штурманскую расписку вносятся
также разногласия по подсчету мест, замечания относительно ограничения
ответственности перевозчика в случае недостатков в состоянии самого груза
или его упаковки. Штурманская расписка служит одним из оснований для выписки
коносамента.
[43]
Условие чартер-партии, по которому судовладелец предоставил право
фрахтователю производить грузовые операции в приливном порту, в котором
судно в период отлива ложится на грунт, однако при полном отсутствии риска
получения судном повреждения
[44]
Договорный перевозчик в противоположность фактическому перевозчику,
обладающему транспортными средствами (судами). Как правило, договорными
перевозчиками выступают экспедиторы, которые берут на себя обязательство и
ответственность за доставку груза в качестве оператора перевозки.
[45]
Один из методов определения нормы погрузки/разгрузки судов в чартерах
или контрактах купли/продажи
[46]
Вексель – документ, составленный с соблюдением предписанной законом
формы и заключающий в себе обязательство об уплате определенной денежной
суммы. Векселя бывают переводными (тратта) и простыми
[47]
При перевозке массовых грузов на условиях чартер-партии капитану
судна, в зависимости от наличия на борту бункера и других запасов,
предоставляется право допускать отклонения в приеме и погрузке груза от
базисного количества в пределах, установленных чартер-партией (обычно до +-
10%). Это право называется опционом капитана
[48]
Операция между двумя страховыми компаниями, при которой основной
страховщик передает часть риска другой страховой компании против выплаты
соответствующей части страховой премии. Цель перестрахования заключается в
дроблении крупных рисков между двумя и более страховыми компаниями
[49]
В 1970 году в качестве составной части валютных резервов центральными
банками основных капиталистических стран введены так называемые специальные
права на получение валюты в Международном валютном фонде (МВФ). Эта валюта,
получившая название "бумажное золото", выпускается МВФ и предоставляется
странам-членам пропорционально доле их участия в капитале фонда. Специальные
права заимствования могут быть использованы в основном для регулирования
балансов международных платежей. Страна, имеющая на своем счете эту валюту,
может ее использовать на покрытие пассивного сальдо платежного баланса.
[50]
Условие чартер-партии, согласно которому из счета сталийного времени,
отведенного для погрузки или выгрузки судна, исключаются воскресные и
праздничные дни
[51]
Тальман – присяжный счетчик – лицо, учитывающее количество груза,
передаваемого на борт судна при погрузке и принимаемого с судна при
разгрузке
[52]
Условие чартер-партии, согласно которому фрахтователь обязан оплатить
фрахт судовладельцу, даже если судно погибло во время рейса
[53]
Договор фрахтования судна на время. По такому договору судовладелец
предоставляет в пользу фрахтователя судно на определенный срок за
обусловленнув плату. Обычно в тайм-чартере предусматривается, что владелец
судна несет расходы по содержанию судового экипажа, по поддержанию судна в
годном для эксплуатации состоянии и по страхованию его, а фрахтователь,
кроме платы судовладельцу за пользование судном, принимает на себя оплату
бункера, воды, портовых, канальных сборов, и других текущих и
эксплуатационных расходов
[54]
Режим TIR позволяет грузовым автомобилям пересекать государственные
границы без досмотра груза, поскольку эти операции осуществляются в пунктах
отправления и назначения
[55]
Условие чартера, согласно которому судовладелец имеет право взимать
фрахт за перевозку по своему усмотрению – либо за весовые, либо за объемные
единицы измерения.
См. также
Терминология комбинированных перевозок
Основные термины на четырех рабочих языках, используемые в комбинированных
перевозках или имеющие отношение к этим перевозкам. Предназначены для работы
трех межправительственных организаций – Европейского союза, Европейской
конференции министров транспорта (ЕКМТ) и ЕЭК ООН, подготовивших настоящую
компиляцию.
Англо-русский
словарь сокращений транспортно-экспедиторских и
коммерческих терминов и выражений ФИАТА. FIATA's code of abbreviations
СКЛАД ЗАКОНОВ
|