СКЛАД ЗАКОНОВ

    

СКЛАД ЗАКОНОВ. Главная тема
16+

Юридические услуги и консультации в области логистики

Правила перевозок грузов автомобильным транспортом

Перевозка опасных грузов авиатранспортом

 

Реклама на сайте                   

 

 

Горе для ума

 

Сегодня стало очень модно писать на тему логистики и цепей поставок. Специалисты-преподаватели появились практически во всех ВУЗах России. Количество учебников и учебных пособий с одинаковыми или практически одинаковыми названиями превысило все разумные пределы. Читателям одновременно предлагают «Логистику» сразу четырех или шести различных авторов, а также «Управление логистикой», «Основы логистики», «Введение в логистику», «Логистика цепей поставок», «Логистический менеджмент», «Менеджмент цепей поставок», «Склад и логистика», «Коммерческая логистика», «Маркетинговая логистика», есть даже «Логистика в туризме». Голова идет кругом! Разобраться во всем этом многообразии человеку неискушенному крайне затруднительно, а искушенному просто невозможно. Ибо подавляющее большинство таких трудов, слегка перефразируем классика, «страшно далеко от практики».

 

Когда нет ни теории…

В моей личной коллекции имеется более тридцати подобного рода изданий. Скупать все не имеет ни малейшего смысла, ибо в подавляющем большинстве авторы сначала старательно цитируют друг друга, а затем друг друга же и рецензируют.

За редчайшим исключением книги поразительно похожи: обязательно имеется большой складской блок, где с помощью малопонятных формул высшей математики и заумных схем пытаются обосновать необходимый запас на складе, потом идет блок «транспортное обеспечение логистики», где основное внимание уделяется Инкотермсу. Но среди всего этого многовариантного однообразия попадаются действительно удивительные вещи, издания уникальные по своей глупости и никчемности.

 

Не будем голословны…

В конце 2006 года издательский центр «МарТ» выпустил в свет книгу "Коммерческая логистика", авторы В.П. Федько и В.А. Бондаренко. «Глаз радоваться» начинает уже на этапе изучения оглавления. Например, тема №4 называется просто и скромно: "Логистика сервисного обслуживания". Интересно, неужели авторы не догадываются об истинном значении слова сервис (service)? Позволю себе напомнить, что в английском языке оно означает "обслуживание, услуги", а теперь – подставьте перевод... «Логистика услужливого обслуживания» или «логистика обслуживания обслуживания» - правда, красиво получилось?

Раздел №64 темы №6 назван «Терминальные перевозки»; ни минуты не сомневаясь, авторы объясняют, что: «Перевозка грузов, организуемая и осуществляемая через терминалы, называется терминальной перевозкой». (стр. 165 книги) Но использование услуг терминала является неотъемлемой частью технологии, применяемой при осуществлении интермодальных или смешанных перевозок. И что, они теперь также становятся терминальными перевозками? Тем более, что на терминалах грузы могут храниться и/или проходить обработку, но вот перевозиться…

 

Перейдем к изучению самой книги.

На страницах 127-128 приведена схема сложной цепи при железнодорожных перевозках» (Здесь и далее курсивом выделена орфография авторов книги.– «КБ»). Цепи чего? Впрочем, сама схема заслуживает пристального внимания, можно узнать столько интересного! Вот, например, что это за «зверь» такой скрыт под кодом 02?

«02 - посредник отделения дороги - перевозчик купленных товаров». Железнодорожный перевозчик в России фактически один, это ОАО РЖД; получается, что этот самый перевозчик, следуя логике авторов, является посредником у своей же низовой(!) структуры - отделения дороги? Жуть.

«03 - орган железной дороги, сдающий в аренду участок железнодорожного пути на грузовой станции». Теперь у железной дороги появился орган, от души поздравляем! Но комментировать тут нечего.

«06 - экспертные организации». Что за эксперты такие? Может быть это ЭКСПЕДИТОРЫ? Кто знает…

И, наконец, предоставим пытливому читателю возможность внимательно изучить схему и самому ответить на вопрос: Как покупатель (08) получит свой товар, если к нему не подходит НИ ОДНОЙ стрелки?

Горе для ума

 

Позволим себе пойти далее.

На стр. 143 даны определения транспорта общего и необщего пользования.

«А. транспорт общего пользования – отрасль народного хозяйства, которая удовлетворяет потребности всех отраслей народного хозяйства в перевозках грузов и пассажиров;

Б. транспорт необщего пользования – включает внутрипроизводственный транспорт, а также транспортные средства всех видов, принадлежащие нетранспортным фирмам.»

Я с большим уважением отношусь к плодам авторских раздумий, но куда, позвольте спросить, отнести транспортные средства, принадлежащие специализированным транспортным фирмам? Причем совершенно не обязательно, что это будет транспорт общего пользования.

Уважаемые авторы, вы когда-нибудь слышали о существовании в нашей стране Гражданского кодекса РФ (ст.789, например)? Я открою вам страшную тайну – там все совсем не так как у вас. Или ГК это не авторитет для «логистов»?

На стр. 146 мы находим описание железнодорожного транспорта. К преимуществам относится: «… невысокая себестоимость, а также наличие скидок». Интересно, каким это образом авторам удалось посчитать себестоимость перевозки грузов железнодорожным транспортом? И понять, что она невысокая. Не будем забывать, что расчет себестоимости железнодорожных перевозок одна из самых охраняемых тайн в России!

В данном случае себестоимость – это показатель эффективности перевозчика (ОАО РЖД), а для пользователя услугами железнодорожного транспорта основным показателем будет являться стоимость этих самых услуг. Не менее интересно другое: о каких скидках пишут авторы? Когда, кому, и в каком году ОАО РЖД в последний раз предоставляло скидки на перевозки, за исключением, пожалуй, массовых, навалочных грузов, движущихся по вполне конкретным маршрутам?

Из недостатков железнодорожного транспорта авторы отмечают «ограниченное количество перевозчиков». Очень скромно написано, ибо в России фактически существует ОДИН единственный общероссийский железнодорожный перевозчик - ОАО РЖД. В силу ограниченности региона действия не будем принимать во внимание компанию «Железные дороги Якутии», хотя они так же имеют полное право называться железнодорожным перевозчиком.

 

… ни практики

На стр. 156 находим: «На железнодорожном транспорте тарифы устанавливаются централизованно Министерством путей сообщения и публикуются в Прейскуранте №10-01. <…> При перевозках внешнеторговых и транзитных грузов может применяться международный транспортный тариф (МТТ)».

Во-первых, в книге, подписанной в печать в декабре 2005 года, уже можно было бы учесть такой малозначительный факт: МПС РФ прекратило свое существование еще в марте 2004 года (см. указ Президента РФ от 9 марта 2004 г. N 314). Кроме того, авторам следовало бы знать, что в России тарифы на услуги естественных монополий устанавливаются постановлением правительства на основании представления Федеральной службы по тарифам (ФСТ).

Во-вторых, МТТ – это международный транзитный тариф, но не транспортный. В обязательном порядке МТТ применяется при перевозках транзитных грузов между странами СНГ, Балтии, Финляндией и Китаем. А вот если в перевозке задействованы еще и другие страны, то мы обязаны использовать ЕТТ (Единый транзитный тариф).

В-третьих, при перевозке экспортно-импортных (внешнеторговых) грузов применяется исключительно Прейскурант №10-01.

Раздел 61 «Базовые документы, регламентирующие правила перевозок» достоин цитирования от первой до последней буквы, но мы позволим себе лишь избранное.

«Основными документами, регламентирующими условия и правила перевозок на транспорте, являются: Устав железных дорог, внутреннего водного транспорта, автомобильного транспорта, а также Кодекс торгового мореплавания» (стр.157).

Устав железных дорог прекратил свое существование 10 января 2003, почти за три(!) года до издания рассматриваемой книги. Заменивший его документ носит название: «Устав железнодорожного транспорта Российской Федерации».

Документ, регламентирующий деятельность внутреннего водного транспорта носит название Кодекс, а совсем не устав, как думают г-н Федько и г-жа Бондаренко. Вообще заметно, что авторы очень спокойно, без ложного трепета относятся использованию и цитированию нормативных документов. Например: «Договор перевозки представляет собой соглашение, по которому перевозчик принимает на себя обязательства перевезти обусловленный груз своими средствами от места отправления до места назначения в установленные сроки, а отправитель обязуется уплатить за перевозку установленную плату» (стр. 158).

 А вот, что написано в п.1 ст. 785 ГК РФ: «По договору перевозки груза перевозчик обязуется доставить вверенный ему отправителем груз в пункт назначения и выдать его управомоченному на получение груза лицу (получателю), а отправитель обязуется уплатить за перевозку груза установленную плату». Как говорится: найдите десять отличий.

Могут возразить, что это – авторский вариант определения. Но в тех случаях, когда существуют определения данные Законом, авторские мысли хороши только в случае сравнения двух вариантов.

Далее на той же странице находим: «<…> договором перевозки на железнодорожном транспорте является накладная <…>». А вот и не является! Согласно п.2 ст. 785 ГК РФ: «Заключение договора перевозки груза ПОДТВЕРЖДАЕТСЯ составлением и выдачей транспортной накладной» (абсолютно аналогично трактует ситуацию и ст. 2 Устава ЖДТ ). И только.

«Если накладная – это договор перевозки, то дорожная ведомость – документ, сопровождающий груз в пути следования» (стр.160). Позвольте спросить, уважаемые авторы, вы когда-нибудь слышали про существование документа именуемого «Правила заполнения перевозочных документов на перевозку грузов железнодорожным транспортом» (утверждены приказом МПС РФ N 39 от 18 июня 2003 года)? Процитируем п. 1.3. этого документа: перевозочный документ – транспортная железнодорожная накладная (далее – накладная) состоит из четырех листов:

- лист 1- оригинал накладной (выдается перевозчиком получателю после завершения перевозки);

- лист 2 - дорожная ведомость (остается на станции назначения);

- лист 3 – корешок дорожной ведомости (остается у перевозчика);

- лист 4 – квитанция о приеме груза (остается у отправителя).

Итак, накладной является ВЕСЬ комплект из четырех листов, а дорожная ведомость – лишь один из листов этого комплекта. Опять нестыковочка! В пути следования груз сопровождают «оригинал накладной» и «дорожная ведомость», то есть всего два документа из четырех, но ни как не вся накладная целиком.

Следующую цитату оставим без комментариев, в этом нет нужды, ибо в приведенной фразе вообще нет ни какого смысла; просто насладимся авторским «стилем».

«Коносаменты бывают именные - составленные на имя определенного получателя, ордерные, предъявительные по предъявлению коносамента».

И последнее, на стр. 164. мы встречаем фамилию П.В. Куриенко.. Наверное, и такой человек действительно существует, вот только авторство приведенной в книге цитаты относится к совершенно другому человеку. Его настоящая фамилия – Куренков, зовут Петр Владимирович, он – заведующий кафедрой "Экономика и логистика на транспорте" Самарской государственной академии путей сообщения.

Мелочи, придирки? Возможно, но ведь человеку-то неприятно и обидно. Уж если взялись цитировать, то делайте это правильно.

Не у каждого специалиста хватит сил изучить хотя бы полсотни страниц этого и подобных ему «учебных пособий». А вот студентов – жалко. Особенно тех, кому приходится учиться по такой книге. Если кто-то из них совершенно случайно знает, как обстоят дела на самом деле, как должно быть правильно, так ведь могут и экзамен не сдать…

 

См. также обсуждение на Logist.ru, тема: Буквари, или Чему учуть наших детей?

 

Андрей Михайлович Голубчик

генеральный директор ООО «ТИС Регион»

 Контейнерный бизнес №2(8) 2007 год

 

Размещена с разрешения автора Andrei Golubchik  Sent: Wednesday, August 08, 2007 11:30 AM

 

См. также:

статью Игры в транспортную лингвистику

статью Мультимодальный коносамент - документ на груз или вид ценных бумаг

статью Коносамент, функции, виды, сфера применения, правила заполнения

статью Транспортная лингвистика

статью О логистике, русском языке и здравом смысле

 

СКЛАД ЗАКОНОВ

 

 

  Яндекс цитирования