СКЛАД ЗАКОНОВ

    

СКЛАД ЗАКОНОВ. Главная тема
16+

СКЛАД ЗАКРЫТ

#вируспруденция обнулила вообще всё!

 

Реклама на сайте                   

 

 

Игры в транспортную лингвистику

 

Перевозки бывают смешанные, комбинированные, интермодальные или мультимодальные. Какое название правильнее?

 

В течение последних 3-5 лет в продаже появилось огромное количество профессиональной литературы, касающейся такой сферы коммерческой деятельности, как перевозка или транспортировка грузов. Правда, много чаще сам процесс перевозки, а так же деятельность по организации этого процесса именуют очень красивым выражением: транспортное обеспечение логистики.

Тем не менее во всех без исключения изданиях, написанных маститыми и не очень, авторами, обязательно встречаются основополагающие термины и определения, описывающие тип самой перевозки. Согласно мнению этих уважаемых Авторов перевозка бывает: смешанная, комбинированная, интермодальная и мультимодальная.

Обилие терминов и понятий поражает и пугает. Это все разные виды перевозок или нет? Как разобраться во всем этом многообразии человеку не слишком искушенному в теории.

 

Для решения этого вопроса обратимся за помощью к самым разным и общедоступным источникам. В распоряжении автора этой статьи имеются следующие книги:

/1/ Экономика и организация внешнеторговых перевозок. Учебник под. ред. проф. Холопова К.В. Москва, Юристъ: 2000.

/2/ Сервис на транспорте. Учебное пособие под.ред. проф. Николашина В.М. Москва, Academia, 2004.

/3/ Милославская С.В., Плужников К.И. Мультимодальные и интермодальные перевозки. Учебное пособие. Москва: РосКонсульт, 2001.

/4/ Сханова С.Э., Попова О.В., Горев А.Э. Транспортно-экспедиционное обслуживание. Учебное пособие. Москва: Academia, 2005.

/5/ Логистика: управление в грузовых транспортно-логистичесикх системах. Учебное пособие под ред. проф. Миротина Л.Б. Москва: Юристъ, 2002.

/6/ Левиков Г.А., Тарабанько В.В. Смешанные перевозки (состояние, проблемы, тенденции). Москва: РосКонсульт, 2004.

/7/ Транспортное обеспечение внешнеторговых операций. Справочник. Кига 1. Санкт-Петербург:ЦНИИМФ, 1998.

 

С помощью этих книг, а в первую очередь их Авторов, и попробуем разобраться в проблеме. Стиль, пунктуация и орфография Авторов сохранены полностью.

 

Смешанной перевозкой называется транспортировка грузовой партии от пункта отправления до пункта назначения, когда для процесса перемещения используется более одного вида транспорта. Может осуществляться как при участии предприятий транспортной инфраструктуры (портов, аэропортов, терминалов), так и без них, когда груз последовательно передается от перевозчика одного вида транспорта перевозчику другого. /1/ стр. 582

Что же, все предельно понятно, перевозка может быть смешанной только тогда, когда использованы как минимум два различных вида транспорта, причем абсолютно не важно какие именно. Есть ли еще, какие мнения по этому поводу? Есть, например, такое:

Перевозки грузов в смешанном сообщении предполагают участие двух и более видов транспорта, работающих последовательно. При этом транспортировка осуществляется каждым видом по отдельному перевозочному документу.

Наиболее эффективной разновидностью смешанных перевозок грузов являются прямые смешанные перевозки, при которых транспортировка на всем пути следования осуществляется по единому документу. /2/ стр.45

Здесь мы видим более развернутое определение, только не очень понятно, почему авторы настаивают на уточнении: работающих последовательно? Неужели не очевидно, что параллельно невозможно осуществлять транспортировку одной и той же партии груза. Может быть, еще кто-то сможет прояснить ситуацию?

Перевозкой груза в смешанном сообщении сегодня считают ту, в которой доставку груза от отправителя к получателю осуществляют, по крайней мере, два различных вида транспорта, когда она выполняется на этом маршруте под ответственностью только одного перевозчика, по единому транспортному документу, подтверждающему заключение договора перевозки, и оплачивается по единой сквозной тарифной ставке.

За рубежом они получили наименование «комбинированных» или «мультимодальных». /3/ стр. 13

Не очень понятно, зато теперь в нашем распоряжении появились два новых синонима понятия «смешанная перевозка», теперь она может быть комбинированной или мультимодальной, но почему-то только за рубежом. И еще, Авторы этой формулировки почему-то твердо настаивают на том, что наличие единого транспортного документа является одним из основных признаков смешанной перевозки. Ненадолго согласимся, и поинтересуемся, как тогда можно охарактеризовать, скажем, экспортную перевозку угля, когда он сначала прибывает в морской порт по железной дороге, где на его перевозку оформляют железнодорожную накладную, а далее он следует морем и уже по морскому коносаменту. Единого документа на всю перевозку нет, единого перевозчика тоже, а вот единая сквозная ставка есть. Ее предоставил экспедитор, который и организовал эту перевозку.

Становится еще более непонятно. Может быть, стоит обратиться за помощью к законам? Гражданский кодекс регулирует основные сферы правоотношений субъектов. Чем он сможет помочь в решении проблемы?

Взаимоотношения транспортных организаций при перевозке грузов, пассажиров и багажа разными видами транспорта по единому документу (прямое смешанное сообщение), а так же порядок организации этих перевозок определяются соглашениями между организациями соответствующих видов транспорта, заключаемых в соответствии с законом о прямых смешанных (комбинированных) перевозках. (ст. 788. ГК РФ)

Гражданский кодекс перевозки грузов и багажа по единому документу сначала назвал прямым смешанным сообщением, а затем сообщил, что синонимом определения «прямые смешанные перевозки» является термин «комбинированные перевозки». При этом законодательный акт большей юридической силы, каковым является ГК РФ, дает отсылку к акту меньшей силы Закону о прямых смешанных (комбинированных) перевозках. Но, увы, такого закона в России нет, и когда будет - не известно. Так что узнать каким образом должны взаимодействовать между собой участники прямого смешанного сообщения - не представляется возможным.

Итак, Гражданский кодекс ясности не добавил, может быть, помогут специальные справочники?

Смешанный (комбинированный) транспорт или перевозки грузов в смешанном сообщении (Intermodal transport, combined transportation, multimodal transport) – использование при перевозке грузов (чаще всего генеральных) различных видов транспорта – морского, речного, железнодорожного, воздушного, автомобильного и обеспечение транспортировки по всей транспортной цепи. Если из указанных видов транспорта, по меньшей мере, два являются международными, то такая перевозка считается смешанной международной./7/ Словарь терминов (стр. 376)

Теперь комбинированным стал весь смешанный транспорт, а на свет появилось понятие «международная смешанная перевозка». Правда, почему-то непременным условием «международности» перевозки стало обязательное участие в процессе перевозки как минимум двух видов международного транспорта.

Позволю себе напомнить, что международной считается перевозка в межгосударственном сообщении, т. е. пересекающая как минимум одну государственную границу. Значит, следуя букве вышеприведенного определения, перевозка уже упоминавшегося ранее угля не будет являться международной, т. к. в этом случае только морское судно будет пересекать государственную границу. А железнодорожная часть этой перевозки у нас внутренняя, по России. Однако интуиция подсказывает нам о том, что здесь что-то не так, а приведенная в примере перевозка явно относится к категории международных. Что и будет несколько позже показано автором настоящей статьи.

В литературе можно встретить совсем экзотические суждения на интересующую нас тему, например С.В. Саркисова, высказанное им на стр. 158 своей книги «Управление логистикой» (изд-во «Дело», Москва, 2004):

В современной практике организации и осуществления смешанных перевозок, особенно в европейских странах, термин «интермодальная (мультимодальная) система» чаше заменяется термином «транспортный коридор», по сути, это синонимы.

Для того чтобы не углубляться в «коридорные» дискуссии вспомним, что из материалов II Общеевропейской конференции по транспорту, состоявшейся в марте 1994 года на о. Крит, следует, что:

…под транспортным коридором понимается совокупность магистральных транспортных коммуникаций различных видов транспорта с необходимыми обустройствами, обеспечивающих перевозки пассажиров и грузов между различными странами на направлениях их концентрации.

(цитируется по /1/ стр. 615)

Следуем далее в своей попытке найти истину и рассмотрим еще одно определение.

Комбинированная перевозка – смешанная перевозка, выполняемая без перегрузки груза. В этом случае груз перевозится на всем пути следования в одном и том же контейнере, съемном кузове./4/ стр. 6

Авторы этого определения согласны с тем, что смешанная и комбинированная перевозка - это одно и то же, правда, с одной оговоркой, по их мнению, комбинированная перевозка - это лишь частный случай смешанной перевозки. Не перегружаем груз из контейнера – перевозка комбинированная, как только выгрузили – смешанная.

А вот у следующих авторов комбинированная перевозка отождествляется уже с интермодальной перевозкой.

Комбинированная перевозка – это интермодальная перевозка, в рамках которой большая часть рейса приходится на железные дороги, внутренний водный или морской транспорт. /2/ стр. 47

Очень похоже, что настоящая формулировка заимствована авторами пособия из ежегодных материалов Европейской конференции министров транспорта, но об этом чуть ниже.

С понятием интермодальной перевозки мы еще не сталкивались, поэтому поищем его определение в других источниках.

Под интермодальной перевозкой понимается система доставки грузов несколькими видами транспорта по единому перевозочному документу с их перегрузкой в пунктах перевалки с одного вида транспорта на другой без участия грузовладельца. /5/ стр. 186

Правда, очень схоже с самым первым процитированным в этой статье определением? Только там автор определения говорил о смешанных перевозках и ничего не упоминал про единый перевозочный документ. Кто-то еще из других авторов может помочь нам в установлении истины? Сразу две книги различных авторских коллективов дают практически дословно совпадающие определения. /2/ стр. 47 и /4/ стр. 6

Интермодальная перевозка – последовательная перевозка грузов двумя или более видами транспорта в одной и той же грузовой единице или автотранспортном средстве без перегруза самого груза при смене вида транспорта.

Но ведь это определение практически полностью совпадает с определением, данным С.Э. Схановой, О.В. Поповой и А.Э. Горевым в своем учебном пособии «Транспортно-экспедиционное обслуживание» определению комбинированной перевозки. С той лишь разницей, что там речь шла о контейнере или съемном кузове, а здесь о какой-то грузовой единице. Если следовать логике авторов учебного пособия «Транспортно-экспедиционное обслуживание», то, если перевозить груз в «грузовой единице», перевозка получается интермодальной, а если в контейнере – становится комбинированной.

А что, стандартный контейнер не может быть этой самой грузовой единицей? Оказывается, может: «…к укрупненной грузовой единице (УГЕ или Unit Load Device -ULD) относят: контейнеры, трейлеры, съемный кузов автомобиля, роллтрейлеры, лихтеры». /3/ стр.16. Означает ли это, что выражение «Интермодальная перевозка» является синонимом выражения «комбинированная перевозка»? Получается, что и да, и нет. Вот какое обобщение можно найти на стр.17 книги /3/:

Таким образом, интермодальные перевозки – это всего лишь сектор более широкого понятия комбинированных (мультимодальных, смешанных) перевозок.

Из этого определения явно следует, что авторы полностью отождествляют между собой комбинированные, мультимодальные и смешанные перевозки, но при этом считают интермодальные перевозки лишь их частью, т. е. частным случаем. В своем определении авторы употребили термин «мультимодальная перевозка», а что это такое - не сказали, мы знаем только, что этот синоним понятия «комбинированные перевозки». У кого-то из Авторов рассматриваемых нами книг, есть иное мнение? Есть, например такое:

Мультимодальная (трансмодальная) перевозка – это перевозка, при которой лицо, организующее ее, несет ответственность на всем пути следования, независимо от количества принимающих участие видов транспорта при оформлении единого перевозочного документа./4/ стр. 6

Про единый перевозочный документ (ЕПД) мы сегодня уже где-то слышали. Но и ГК РФ, и авторы определения из книги /2/ относят требование по использованию ЕПД к определению понятия «прямые смешанные перевозки». В цитируемом же документе наличие ЕПД является обязательным условием мультимодальной перевозки. А может быть, все эти определения соответствуют одному и тому же понятию?

В широком смысле смешанные перевозки определяют как перевозки грузов по меньшей мере двумя видами транспорта на основании единого документа. Отсюда видно, что они не представляют собой совершенно новую концепцию и их используют в течении длительного времени. Однако данная концепция приобрела особое значение в связи с развитием контейнеризации, хотя и под различными названиями, такими как мультимодальные, интермодальные или комбинированные перевозки.

Этому соответствует понятие мультимодализма или интермодализма, под которым имеется ввиду перевозка грузов ОСПГ на основании договора смешанной перевозки из одной страны в другую по единой сквозной ставке и ответственности за всю перевозку. (/6/ стр. 33)

Чтобы быть совсем корректным в разработке этого вопроса, процитируем Конвенцию ООН о международных смешанных перевозках 1980 года:

Конвенция определила, что международная смешанная перевозка- это перевозка грузов по меньшей мере двумя видами транспорта на основании договора смешанной перевозки из пункта в одной стране, где грузы поступают в ведение оператора смешанной перевозки, до обусловленного места доставки в другой стране.

Вот теперь все пожалуй, становится простым и понятным.

Воистину, сколько людей, столько и мнений. Автор настоящей статьи более чем уверен, что у читателей найдется еще 5-6 других определений совершенно иных авторов, почерпнутых из совершенно иных источников. В других городах России наверняка имеются свои «гуру», которые в своих книжках дали свои определения этим же самым понятиям.

Так чье же мнение самое правильное? А может быть, все эти многочисленные и многомудрые термины и определения ДЕЙСТВИТЕЛЬНО обозначают одно и тоже понятие? Только с известной степенью вариации одних и тех же слов. Так зачем же копья ломать, изобретая все новые и новые определения, а заодно и новые термины для обозначения уже хорошо известных понятий, подгоняя их под требования и условия различных видов транспорта?

… в отличие от традиционной перевозки смешанное сообщение учитывает прежде всего требования груза, а не вида транспорта, и обеспечивает интегрированный транспортный процесс между отправителем и получателем. (/6/ стр.34 Выделено авторами книги.)

Кому, кроме самих авторов этих терминов, нужны амодальные, бимодальные и трансмодальные перевозки? Кто из читателей сумел понять, что же это такое и какая от них практическая польза?

 

Вместо заключения.

Отсутствие общепризнанных определений для терминов и понятий создает огромную массу проблем у простого потребителя транспортных и экспедиторских услуг, но еще больше ухудшает сложившуюся ситуацию использование псевдонаучной терминологии и заумных иностранных терминов преимущественно англо-американского происхождения, способных сбить с толку даже профессионалов.

И последняя в этой статье цитата:

Мультимодальный или комбинированный транспорт. В Европе, термины «мультимодальный» и «комбинированный» обычно используют для того, что бы добавить путаницы в термины описывающие понятие интермодализм. Европейская Конференция Министров Транспорта описывает мультимодальный транспорт как перевозку грузов минимум двумя видами транспорта, при чем основная часть перевозки должна производиться по железной дороге, внутренним водным путям или морю. И только малая часть в начале и/или в конце на автомобиле. Было бы очень интересно на них (ЕКМТ) посмотреть, как они эту теорию будут объяснять в других частях земного шара (в оригинале: part of globe), в Азии или Южной Америке, где нет и железных дорог и судоходных рек, но они (эти регионы) все больше и больше вовлекаются в процесс интермодальных перевозок.

Герхард Мюллер (Gerhardt Muller), профессор Американской академии торгового судоходства (US Merchant Marine Academy), автор учебника «Intermodal Freight Transportation», изданного Eno Transportation Foundation и Intermodal Association of North America в 1999 году (издание 4-е, дополненное)

 

Андрей Голубчик,

Генеральный директор экспедиторской компании

«Транссибирский Интермодальный Сервис Регион», (Группа ТИС)

См. также:

статью Мультимодальный коносамент - документ на груз или вид ценных бумаг

статью Коносамент, функции, виды, сфера применения, правила заполнения

статью Транспортная лингвистика

статью Горе для ума

статью О логистике, русском языке и здравом смысле

 

СКЛАД ЗАКОНОВ

 

 

  Яндекс цитирования