СКЛАД ЗАКОНОВ

    

СКЛАД ЗАКОНОВ. Главная тема
16+

Юридические услуги и консультации в области логистики

Правила перевозок грузов автомобильным транспортом

Перевозка опасных грузов авиатранспортом

 

Реклама на сайте                   

 

 

Приказ Минтранса РФ от 26 сентября 2012 г. N 362

Об утверждении Федеральных авиационных правил Порядок осуществления радиосвязи в воздушном пространстве Российской Федерации

(с изменениями от 9 ноября 2016 г., 10 мая 2017 г.)

 

В соответствии со статьей 71 Федерального закона от 19 марта 1997 г. N 60-ФЗ "Воздушный кодекс Российской Федерации" (Собрание законодательства Российской Федерации, 1997, N 12, ст. 1383; 1999, N 28, ст. 3483; 2004, N 35, ст. 3607, N 45, ст. 4377; 2005, N 13, ст. 1078; 2006, N 30, ст. 3290, 3291; 2007, N 1 (ч. I), ст. 29, N 27, ст. 3213, N 46, ст. 5554, N 49, ст. 6075, N 50, ст. 6239, 6244, 6245; 2008, N 29 (ч. I), ст. 3418, N 30 (ч. II), ст. 3616; 2009, N 1, ст. 17, N 29, ст. 3616; 2010, N 30, ст. 4014; 2011, N 7, ст. 901, N 15, ст. 2019, 2023, 2024, N 30 (ч. I), ст. 4590, N 48, ст. 6733; N 50, ст. 7351; 2012, N 25, ст. 3268, N 31, ст. 4318), в целях реализации стандартов и рекомендуемой практики Международной организации гражданской авиации приказываю:

1. Утвердить прилагаемые Федеральные авиационные правила "Порядок осуществления радиосвязи в воздушном пространстве Российской Федерации".

2. Признать приказ Федеральной аэронавигационной службы от 14 ноября 2007 г. N 109 "Об утверждении Федеральных авиационных правил "Осуществление радиосвязи в воздушном пространстве Российской Федерации" (зарегистрирован Минюстом России 6 декабря 2007 г., регистрационный N 10627) утратившим силу.

 

Министр М.Ю.СОКОЛОВ

 

Зарегистрировано в Минюсте России 9 апреля 2013 г. N 28047

 

Приложение

 

Федеральные авиационные правила "Порядок осуществления радиосвязи в воздушном пространстве Российской Федерации"

(в ред. Приказов Минтранса России от 09.11.2016 N 343, от 10.05.2017 N 182)

 

I. Общие положения

 

1.1. Федеральные авиационные правила "Порядок осуществления радиосвязи в воздушном пространстве Российской Федерации" (далее - Правила) разработаны в соответствии с требованиями воздушного законодательства Российской Федерации, с учетом стандартов и рекомендуемой практики, содержащихся в приложении 10 "Авиационная электросвязь" к Конвенции о международной гражданской авиации, Правил аэронавигационного обслуживания, содержащихся в PANS ATM Doc 4444, определяют правила и порядок ведения радиосвязи и содержат типовую фразеологию радиообмена между экипажами воздушных судов и диспетчерами управления воздушным движением (далее - диспетчер УВД) органов обслуживания воздушного движения (управления полетами) (далее - орган ОВД) в воздушном пространстве Российской Федерации, а также за ее пределами, где ответственность за организацию воздушного движения возложена на Российскую Федерацию, а также при работе на площади маневрирования аэродромов и на перронах различных транспортных и аэродромных средств.

1.2. Настоящие Правила обязательны для исполнения всеми абонентами и предназначены для сокращения продолжительности и упорядочения, повышения надежности и качества радиообмена по каналам речевой связи при взаимодействии между диспетчерами УВД и экипажами воздушных судов, лицами групп руководства полетами органов ОВД, персоналом наземных служб при работе на летном поле различных транспортных средств.

1.3. Требования настоящих Правил не распространяются на порядок ведения радиосвязи и фразеологию радиообмена между экипажами воздушных судов государственной авиации и экспериментальной авиации в воздушном пространстве, выделенном для этих видов авиации, и их пунктами управления, а также между специалистами наземных служб аэродромов государственной авиации и экспериментальной авиации при работе на летном поле различных транспортных средств.

 

II. Общие правила радиообмена

 

2.1. Авиационную электросвязь при радиообмене с диспетчерами УВД, лицами группы руководства полетами (далее - диспетчер) органов ОВД осуществляет командир воздушного судна или, по его поручению, один из членов экипажа воздушного судна, а по наземным каналам связи - диспетчеры и уполномоченные на то должностные лица (специалисты) наземных служб аэропорта (аэродрома).

2.1.1. Радиопереговоры должны быть краткими, вестись с соблюдением правил произношения отдельных слов, четкой дикцией, исключением "слов-паразитов" и звуков запинания. Допускается использование слов приветствия и благодарности.

2.1.2. При радиообмене допускаются некоторые сокращения благодаря их общепринятому использованию, ставшие частью авиационной терминологии, которые произносятся словами без использования алфавита для передачи букв, т.е. непосредственным чтением (например: ILS, QNH, RVR).

2.1.3. В аэропортах, где задействована автоматическая радиовещательная передача метеорологической и полетной информации в районе аэродрома для прилетающих и вылетающих воздушных судов (АТИС) или автоматическая передача погоды по каналам радиосвязи очень высокого частотного (ОВЧ) диапазона (МВ-канал), экипаж воздушного судна сообщает о прослушивании информации АТИС или передачи погоды по МВ-каналу, соответственно, при вылете при первой связи с диспетчерским пунктом аэродрома, при прилете - при первой связи с органом диспетчерского обслуживания подхода аэродрома прилета (первым сектором органа подхода при прохождении нескольких секторов).

Если экипажем воздушного судна не сообщено о прослушивании информации АТИС или передачи погоды по МВ-каналу, то диспетчер запрашивает подтверждение прослушивания информации АТИС или погоды по МВ-каналу.

2.1.4. В целях повышения качества приема и предупреждения искажений или ошибочного понимания принимаемой информации следует:

перед началом передачи прослушать наличие радиообмена на подлежащей использованию частоте, убедиться в отсутствии сигнала занятости наземного канала связи, чтобы исключить возможность возникновения помех уже ведущейся передаче;

говорить ясно и отчетливо, скорость речи не должна превышать 100 слов в минуту;

сохранять громкость передачи информации на постоянном уровне;

до начала передачи сообщения нажать переключатель (тангенту) передачи и не отпускать его до окончания передачи сообщения.

2.1.5. Приоритет в ведении радиообмена с экипажами воздушных судов и наземными абонентами в соответствующей зоне (районе) ответственности диспетчерского пункта устанавливается диспетчером данного диспетчерского пункта (сектора).

2.2. В тех случаях, когда по каналам радиотелефонной связи передаются по буквам имена собственные, позывные воздушных судов и средств аэронавигации, наименования геоточек, сокращения названий служб и слова, название которых вызывает сомнение, используется следующий алфавит:

 

+--------------+--------------+-------------+--------------+--------------+

|  Английская  |    Слово     |Произношение,|Соответствует |    Слово     |
|    буква     |              | выраженное  |русской букве |              |
|              |              |   буквами   |              |              |
|              |              |  русского   |              |              |
|              |              |  алфавита   |              |              |
+--------------+--------------+-------------+--------------+--------------+

|      A       | Alfa (Alpha) |    ЭЛФА     |      А       |     Анна     |
+--------------+--------------+-------------+--------------+--------------+

|      B       |    Bravo     |    БРАВО    |      Б       |    Борис     |
+--------------+--------------+-------------+--------------+--------------+

|      C       |   Charlie    |    ЧАРЛИ    |      Ц       |    Цапля     |
+--------------+--------------+-------------+--------------+--------------+

|      D       |    Delta     |    ДЭЛТА    |      Д       |   Дмитрий    |
+--------------+--------------+-------------+--------------+--------------+

|      E       |     Echo     |     ЭКО     |      Е       |    Елена     |
+--------------+--------------+-------------+--------------+--------------+

|      F       |   Foxtrot    |  ФОКСТРОТ   |      Ф       |    Федор     |
+--------------+--------------+-------------+--------------+--------------+

|      G       |     Golf     |    ГОЛФ     |      Г       |   Григорий   |
+--------------+--------------+-------------+--------------+--------------+

|      H       |    Hotel     |    ХОТЭЛ    |      Х       |   Харитон    |
+--------------+--------------+-------------+--------------+--------------+

|      I       |    India     |    ИНДИА    |      И       |     Иван     |
+--------------+--------------+-------------+--------------+--------------+

|      J       |   Juliett    |   ДЖУЛЬЕТ   |      Й       | Иван краткий |
+--------------+--------------+-------------+--------------+--------------+

|      K       |     Kilo     |    КИЛО     |      К       |  Константин  |
+--------------+--------------+-------------+--------------+--------------+

|      L       |     Lima     |    ЛИМА     |      Л       |    Леонид    |
+--------------+--------------+-------------+--------------+--------------+

|      M       |     Mike     |    МАЙК     |      М       |    Михаил    |
+--------------+--------------+-------------+--------------+--------------+

|      N       |   November   |  НОВЕМБЕР   |      Н       |   Николай    |
+--------------+--------------+-------------+--------------+--------------+

|      O       |    Oscar     |    ОСКАР    |      О       |    Ольга     |
+--------------+--------------+-------------+--------------+--------------+

|      P       |     Papa     |    ПАПА     |      П       |    Павел     |
+--------------+--------------+-------------+--------------+--------------+

|      Q       |    Quebec    |    КЕБЕК    |      Щ       |     Щука     |
+--------------+--------------+-------------+--------------+--------------+

|      R       |    Romeo     |    РОМИО    |      Р       |    Роман     |
+--------------+--------------+-------------+--------------+--------------+

|      S       |    Sierra    |    СЬЕРА    |      С       |    Семен     |
+--------------+--------------+-------------+--------------+--------------+

|      T       |    Tango     |    ТЭНГО    |      Т       |   Татьяна    |
+--------------+--------------+-------------+--------------+--------------+

|      U       |   Uniform    |   ЮНИФОРМ   |      У       |    Ульяна    |
+--------------+--------------+-------------+--------------+--------------+

|      V       |    Victor    |   ВИКТОР    |      Ж       |     Женя     |
+--------------+--------------+-------------+--------------+--------------+

|      W       |   Whiskey    |    ВИСКИ    |      В       |   Василий    |
+--------------+--------------+-------------+--------------+--------------+

|      X       |    X-ray     |   ЭКСРЭЙ    |      Ь       | Мягкий знак  |
+--------------+--------------+-------------+--------------+--------------+

|      Y       |    Yankee    |    ЯНКИ     |      Ы       |     Еры      |
+--------------+--------------+-------------+--------------+--------------+

|      Z       |     Zulu     |    ЗУЛУ     |      3       |   Зинаида    |
+--------------+--------------+-------------+--------------+--------------+

 

2.3. При ведении радиообмена на русском языке при передаче цифровых значений используется простой разговорный язык.

Для исключения ошибок в восприятии эшелона полета и курса следования (курса при векторении, магнитного курса посадки) при ведении радиообмена как на русском, так и на английском языках при передаче числового значения эшелона полета менее 100 первый ноль не произносится, при передаче числового значения курса менее 100 градусов первый ноль произносится обязательно.

2.3.1. При ведении радиосвязи на английском языке числа во время передачи произносятся следующим образом:

 

+------------------------+-----------------------+------------------------+

|       Цифра или        |      Английское       |      Произношение      |
|     элемент цифры      |       написание       |(ударный слог напечатан |
|                        |                       |  заглавными буквами)   |
+------------------------+-----------------------+------------------------+

|           1            |           2           |           3            |
+------------------------+-----------------------+------------------------+

|           0            |         Zero          |    ЗИРО (оба слога     |
|                        |                       |        ударные)        |
+------------------------+-----------------------+------------------------+

|           1            |          One          |          уАН           |
+------------------------+-----------------------+------------------------+

|           2            |          Two          |           ТУ           |
+------------------------+-----------------------+------------------------+

|           3            |         Three         |          ТРИ           |
+------------------------+-----------------------+------------------------+

|           4            |         Four          |          ФОэр          |
+------------------------+-----------------------+------------------------+

|           5            |         Five          |          ФАЙФ          |
+------------------------+-----------------------+------------------------+

|           6            |          Six          |          СИКС          |
+------------------------+-----------------------+------------------------+

|           7            |         Seven         |         СЭВэн          |
+------------------------+-----------------------+------------------------+

|           8            |         Eight         |          ЭЙТ           |
+------------------------+-----------------------+------------------------+

|           9            |         Nine          |         НАЙНэр         |
+------------------------+-----------------------+------------------------+

|   Десятичная запятая   |        Decimal        |        ДЭЙсимал        |
+------------------------+-----------------------+------------------------+

|          Сто           |        Hundred        |        ХАНдрид         |
+------------------------+-----------------------+------------------------+

|         Тысяча         |       Thousand        |        ТАУзэнд         |
+------------------------+-----------------------+------------------------+

 

2.3.2. При ведении радиообмена на английском языке каждая цифра произносится отдельно, за исключением случаев, изложенных в пункте 2.3.3 настоящих Правил.

2.3.3. На английском языке информация о значениях высоты, высоты облачности, видимости и дальности видимости на ВПП (RVR), если это целые сотни и целые тысячи, передается путем произношения каждой цифры, обозначающей количество сотен или тысяч, за которым, соответственно, следуют слова HUNDRED или THOUSAND.

При передаче сочетаний тысяч и целых сотен произносится каждая цифра в числе, обозначающем количество тысяч, после чего следует слово THOUSAND, а затем число сотен, после чего следует слово HUNDRED.

При назначении эшелона полета на полные сотни используется слово HUNDRED, например: FLIGHT LEVEL ONE HUNDRED.

2.3.4. Для идентификации канала передачи при ведении радиотелефонной ОВЧ-связи следует использовать шесть цифр, за исключением случаев, когда и пятая, и шестая цифры являются нолями.

2.4. При передаче сообщений о времени указываются только минуты данного часа. В случае необходимости, когда возможно неправильное понимание значения времени, указываются часы и минуты.

2.4.1. При передаче сообщений о времени используется всемирное координированное время - УТЦ (UTC).

2.4.2. Проверка показаний бортовых часов в полете производится путем запроса у диспетчера соответствующего органа обслуживания воздушного движения (управления полетами) текущего времени. При проверках время указывается с точностью до ближайшей половины минуты.

2.5. В радиотелефонной связи используются, соответственно, следующие слова и фразы, имеющие указанные ниже значения:

 

+------------------+---------------+--------------------------------------+

|   Слова/фразы    |  Слова/фразы  |               Значение               |
|                  |при применении |                                      |
|                  |  английского  |                                      |
|                  |     языка     |                                      |
+------------------+---------------+--------------------------------------+

|        1         |       2       |                   3                  |
+------------------+---------------+--------------------------------------+

|ПОДТВЕРДИТЕ       |ACKNOWLEDGE    |Сообщите, что  вы  получили  и  поняли|
|                  |               |это сообщение                         |
+------------------+---------------+--------------------------------------+

|ПОДТВЕРЖДАЮ       |AFFIRM         |Да                                    |
+------------------+---------------+--------------------------------------+

|ОДОБРЕНО,         |APPROVED       |Разрешение  на  предлагаемые  действия|
|РАЗРЕШЕНО         |               |выдано                                |
+------------------+---------------+--------------------------------------+

|БРЕЙК             |BREAK          |Настоящим    указывается    промежуток|
|                  |               |между частями сообщения.              |
|                  |               |Используется,   когда   нет    четкого|
|                  |               |разделения  между  текстом  и  другими|
|                  |               |частями сообщения                     |
+------------------+---------------+--------------------------------------+

|БРЕЙК БРЕЙК       |BREAK BREAK    |Настоящим   указываю   на   промежуток|
|                  |               |между    сообщениями,    передаваемыми|
|                  |               |различным       воздушным   судам    в|
|                  |               |условиях  интенсивного      воздушного|
|                  |               |движения                              |
+------------------+---------------+--------------------------------------+

|ОТМЕНЯЮ           |CANCEL         |Переданное      ранее       разрешение|
|                  |               |аннулируется                          |
+------------------+---------------+--------------------------------------+

|ПРОВЕРКА          |CHECK          |Проверка   системы   или    процедуры.|
|                  |               |(Ответа, как правило, не требуется.)  |
|                  |               |Не  должно  использоваться   в   любых|
|                  |               |других условиях                       |
+------------------+---------------+--------------------------------------+

|РАЗРЕШЕНО         |CLEARED        |Разрешаю   выполнение    действий    в|
|                  |               |соответствии с оговоренными условиями |
+------------------+---------------+--------------------------------------+

|ПОДТВЕРДИТЕ       |CONFIRM        |Прошу      проверить      правильность|
|                  |               |(разрешения,    указания,    действия,|
|                  |               |информации)                           |
+------------------+---------------+--------------------------------------+

|РАБОТАЙТЕ         |CONTACT        |Установить радиосвязь с...            |
+------------------+---------------+--------------------------------------+

|ПРАВИЛЬНО         |CORRECT        |Понял "правильно" или "точно"         |
+------------------+---------------+--------------------------------------+

|ДАЮ ПОПРАВКУ      |CORRECTION     |В  данной  передаче   (или   указанном|
|                  |               |сообщении)   была   сделана    ошибка.|
|                  |               |Правильным     вариантом      является|
|                  |               |следующий...                          |
+------------------+---------------+--------------------------------------+

|НЕ ПРИНИМАЙТЕ ВО  |DISREGARD      |Игнорируйте сообщение                 |
|ВНИМАНИЕ          |               |                                      |
+------------------+---------------+--------------------------------------+

|КАК СЛЫШИТЕ       |HOW DO YOU READ|Каково качество моей передачи?        |
+------------------+---------------+--------------------------------------+

|ПОВТОРЯЮ          |I SAY AGAIN    |Повторяю для ясности или уточнения    |
+------------------+---------------+--------------------------------------+

|ВЫДЕРЖИВАЙТЕ,     |MAINTAIN       |Продолжайте    в    соответствии     с|
|СЛЕДУЙТЕ,         |               |установленными   условиями    или    в|
|СОХРАНЯЙТЕ        |               |буквальном     значении,     например:|
|                  |               |"выдерживайте    правила    визуальных|
|                  |               |полетов (ПВП) (следуйте ПВП)"         |
+------------------+---------------+--------------------------------------+

|ПРОСЛУШИВАЙТЕ     |MONITOR        |Прослушивайте на частоте              |
+------------------+---------------+--------------------------------------+

|НЕТ               |NEGATIVE       |"Нет",  или  "Не  разрешаю",  или  "Не|
|                  |               |могу выполнить"                       |
+------------------+---------------+--------------------------------------+

|КОНЕЦ СВЯЗИ       |OUT            |Обмен сообщениями закончен  и  не  жду|
|                  |               |ответа. Слово "КОНЕЦ  СВЯЗИ" обычно не|
|                  |               |используется при связи на ОВЧ         |
+------------------+---------------+--------------------------------------+

|ПОВТОРИТЕ         |READ BACK      |Повторите мне все или указанную  часть|
|                  |               |этого сообщения в том  виде,  в  каком|
|                  |               |вы ее приняли                         |
+------------------+---------------+--------------------------------------+

|НОВОЕ РАЗРЕШЕНИЕ, |RECLEARED      |В   последнее    разрешение    внесены|
|ВНОШУ ИЗМЕНЕНИЯ   |               |изменения, и данное  новое  разрешение|
|                  |               |заменяет    выданное     вам     ранее|
|                  |               |разрешение или часть его              |
+------------------+---------------+--------------------------------------+

|СООБЩИТЕ          |REPORT         |Передайте мне следующую информацию... |
+------------------+---------------+--------------------------------------+

|ПРОШУ             |REQUEST        |"Мне  бы  хотелось  знать..."  или  "Я|
|                  |               |хотел бы получить..."                 |
+------------------+---------------+--------------------------------------+

|ПОНЯЛ             |ROGER          |Я принял всю вашу последнюю  передачу.|
|                  |               |Ни  при   каких   обстоятельствах   не|
|                  |               |используется  в  ответе   на   вопрос,|
|                  |               |требующий  "ПОВТОРЕНИЯ"  или   прямого|
|                  |               |утвердительного        (ДА)        или|
|                  |               |отрицательного (НЕТ) ответа           |
+------------------+---------------+--------------------------------------+

|ПОВТОРИТЕ         |SAY AGAIN      |Повторите  все  или  следующую   часть|
|                  |               |вашей последней передачи              |
+------------------+---------------+--------------------------------------+

|ГОВОРИТЕ          |SPEAK SLOWER   |Уменьшите скорость передачи           |
|МЕДЛЕННЕЕ         |               |                                      |
+------------------+---------------+--------------------------------------+

|ЖДИТЕ             |STANDBY        |Ждите, я вас вызову.                  |
|                  |               |Вызывающий   абонент,   как   правило,|
|                  |               |повторяет вызов, если  ЗАДЕРЖКА  очень|
|                  |               |длинная.                              |
|                  |               |"ЖДИТЕ"    не     является разрешением|
|                  |               |или отказом                           |
+------------------+---------------+--------------------------------------+

|ВЫПОЛНИТЬ         |UNABLE         |Я  не  могу  выполнить  вашу  просьбу,|
|НЕ МОГУ,          |               |указание или разрешение               |
|ВЫПОЛНИТЬ НЕ      |               |                                      |
|В СОСТОЯНИИ       |               |                                      |
+------------------+---------------+--------------------------------------+

|ВЫПОЛНЯЮ          |WILCO          |Сокращение "буду выполнять".          |
|                  |               |Ваше   сообщение   понял     и    буду|
|                  |               |выполнять                             |
+------------------+---------------+--------------------------------------+

|ПРОДУБЛИРУЙТЕ     |WORDS TWICE    |а) При запросе:                       |
|СЛОВА или СЛОВА   |               |связь плохая. Прошу передавать  каждое|
|БУДУТ             |               |слово или группу слов дважды.         |
|ПРОДУБЛИРОВАНЫ    |               |б) Для информации:                    |
|                  |               |поскольку связь плохая,  каждое  слово|
|                  |               |или группа  слов  в  данном  сообщении|
|                  |               |будут передаваться дважды             |
+------------------+---------------+--------------------------------------+

|ПЕРЕДАВАЙТЕ       |PASS YOUR      |Продолжайте      передавать       ваше|
|СВОЕ              |MESSAGE        |сообщение.   Относится   к   воздушным|
|СООБЩЕНИЕ         |               |судам, находящимся на земле           |
+------------------+---------------+--------------------------------------+

|МЕСТО             |POSITION       |Если  произносит   пилот:  "Я   сейчас|
|                  |               |передам вам свое  местонахождение,  вы|
|                  |               |готовы к приему?"                     |
|                  |               |Если  произносит  диспетчер:  "Передаю|
|                  |               |ваше местонахождение"                 |
+------------------+---------------+--------------------------------------+

|ЗАПРЕЩАЮ          |               |Дословный перевод слова  "запрещаю"  в|
|                  |               |английской             радиотелефонной|
|                  |               |фразеологии      отсутствует.       На|
|                  |               |английском языке вместо:              |
|                  |               |                                      |
|                  |               |- "запуск запрещаю"  следует  сказать:|
|                  |               |"Unable  to   approve"   и   объяснить|
|                  |               |причину, например: "Unable to approve,|
|                  |               |snow removal in progress,  expect  one|
|                  |               |hour delay" - "Подождите  с  запуском,|
|                  |               |идет уборка снега,  ожидайте  задержку|
|                  |               |на час";                              |
|                  |               |                                      |
|                  |               |- "посадку запрещаю" надо сказать: "go|
|                  |               |around, runway is occupied" - "уходите|
|                  |               |на второй круг, ВПП занята";          |
|                  |               |                                      |
|                  |               |абзацы  четвертый -  пятый  исключены.|
|                  |               |-   Приказ   Минтранса    России    от|
|                  |               |09.11.2016 N 343;                     |
|                  |               |                                      |
|                  |               |-  "руление  запрещаю"  надо  сказать:|
|                  |               |"подождите" - "stand by"  и  объяснить|
|                  |               |причину -  "Give  way  to  MiG-29  and|
|                  |               |follow him" - "Уступите дорогу  МиГ-29|
|                  |               |и следуйте за ним"                    |
+------------------+---------------+--------------------------------------+

 

2.6. Для вызова диспетчера соответствующего диспетчерского пункта органа обслуживания воздушного движения (управления полетами) и абонентов, обеспечивающих производство полетов, установлены следующие радиотелефонные позывные:

 

+---------------------------------------+---------------+-----------------+

|    Наименование диспетчерского пункта |   Позывной    | Соответствующий |
|                                       |               |   позывной на   |
|                                       |               |английском языке |
+---------------------------------------+---------------+-----------------+

|                   1                   |       2       |        3        |
+---------------------------------------+---------------+-----------------+

|Районный центр единой системы          |КОНТРОЛЬ       |CONTROL          |
|организации воздушного движения        |               |                 |
|(ЕС ОрВД)                              |               |                 |
+---------------------------------------+---------------+-----------------+

|Диспетчерский пункт подхода (ДПП),     |ПОДХОД         |APPROACH         |
|руководитель дальней зоны (КП, КДП     |               |                 |
|аэродрома)                             |               |                 |
+---------------------------------------+---------------+-----------------+

|Диспетчерское обслуживание прибывающих |ПРИЛЕТ (ПОДХОД)|ARRIVAL          |
|воздушных судов                        |               |                 |
+---------------------------------------+---------------+-----------------+

|Диспетчерское обслуживание вылетающих  |ВЫЛЕТ (ПОДХОД) |DEPARTURE        |
|воздушных судов                        |               |                 |
+---------------------------------------+---------------+-----------------+

|Диспетчерский пункт аэродрома          |ВЫШКА          |TOWER            |
+---------------------------------------+---------------+-----------------+

|Диспетчерский пункт управления         |РУЛЕНИЕ        |GROUND           |
|движением на поверхности (площади      |               |                 |
|маневрирования)                        |               |                 |
+---------------------------------------+---------------+-----------------+

|Диспетчерский пункт обслуживания       |ДЕЛИВЕРИ       |DELIVERY         |
|вылета                                 |               |                 |
+---------------------------------------+---------------+-----------------+

|Пункт диспетчера посадки, руководитель |ПОСАДКА        |PRECISION        |
|зоны посадки                           |               |                 |
+---------------------------------------+---------------+-----------------+

|Служба полетной информации             |ИНФОРМАЦИЯ     |INFORMATION      |
+---------------------------------------+---------------+-----------------+

|Специализированное подразделение       |ПЕРРОН         |APRON            |
|управления движением на перроне        |               |                 |
+---------------------------------------+---------------+-----------------+

|Диспетчерская служба компании          |ДИСПЕТЧЕРСКАЯ  |DISPATCH         |
+---------------------------------------+---------------+-----------------+

|Авиационная станция                    |РАДИО          |RADIO            |
+---------------------------------------+---------------+-----------------+

|Диспетчерский пункт круга (ДПК),       |КРУГ           |RADAR            |
|руководитель ближней зоны (КДП)        |               |                 |
+---------------------------------------+---------------+-----------------+

|Стартовый диспетчерский пункт (СДП),   |СТАРТ          |START            |
|руководитель полетов (КДП), помощник   |               |                 |
|руководителя полетов (СКП)             |               |                 |
+---------------------------------------+---------------+-----------------+

|Радиопеленгаторная станция             |ПЕЛЕНГ         |HOMER            |
+---------------------------------------+---------------+-----------------+

|Местный диспетчерский пункт (МДП),     |РАЙОН          |CONTROL          |
|вспомогательный местный диспетчерский  |               |                 |
|пункт (ВМДП)                           |               |                 |
+---------------------------------------+---------------+-----------------+

 

2.6.1. Для вызова диспетчера соответствующего диспетчерского пункта органа ОВД (управления полетами) экипаж воздушного судна называет его географическое местоположение (условное наименование) и присвоенный радиотелефонный позывной.

2.6.2. После установления устойчивой связи с диспетчером соответствующего диспетчерского пункта, исключающей возможность искажения содержания радиообмена, название географического местоположения (условное наименование) и радиотелефонный позывной диспетчерского пункта могут не называться.

2.7. Для ведения радиосвязи с диспетчерами диспетчерских пунктов органов ОВД экипажи воздушных судов используют следующие типы позывных:

при радиотелефонной связи:

а) установленные Международной организацией гражданской авиации (ИКАО) или полученные при регистрации официального названия (радиотелефонный позывной) авиакомпании и номер рейса (например: Аэрофлот-325);

б) пятизначный цифровой позывной, как правило, соответствующий присвоенному регистрационному номеру воздушного судна (например: 86535);

в) буквенный (буквенно-цифровой) позывной, как правило, соответствующий присвоенному регистрационному номеру воздушного судна (например: G-ABCD);

г) название фирмы-изготовителя или модели воздушного судна перед буквенным (буквенно-цифровым) регистрационным номером воздушного судна (например: Цессна F-KYRS);

при телеграфной связи - буквенный (буквенно-цифровой) позывной, указанный в разрешении на бортовые радиостанции, используемые на воздушных судах.

2.7.1. После установления экипажем воздушного судна надежной радиосвязи и в процессе ведения радиообмена цифровые и буквенные значения позывных могут быть сокращены:

пятизначный цифровой позывной воздушного судна (например: 86534) до трех последних цифр (например: 534);

буквенный (буквенно-цифровой) позывной воздушного судна (например: G-F2CD или MD9TFD или Цессна F-KYRS) до первого и двух последних знаков (например: G-CD или M-FD или Цессна-RS).

2.7.2. При нахождении на связи двух и более воздушных судов с позывными, имеющими одинаковые или созвучные (близкое сходство по звучанию) три последние цифры или две последние буквы, сокращение позывного воздушного судна запрещается. О работе полными позывными дает указание диспетчер диспетчерского пункта органа ОВД, в зоне (районе) которого находятся воздушные суда с созвучными позывными.

2.7.3. В тех случаях, когда позывной воздушного судна состоит из названия (радиотелефонного позывного) авиакомпании и номера рейса (например: Аэрофлот-325), сокращение позывного воздушного судна не допускается.

2.7.4. Экипажи воздушных судов могут использовать свой сокращенный позывной только после того, как он был использован в обращении к нему конкретным органом ОВД.

2.8. При выполнении полетов авиакомпаний, чьи радиотелефонные позывные известны диспетчеру, используются определенные произношения позывных.

Например:

 

   Данные         Английское         Русское произношение

 

   BAW711          Speedbird           Спидберд семьсот

                 SEVEN ONE ONE           одиннадцать

 

   AFR504         Air France       Эйр Франс пятьсот четыре

                FIVE ZERO FOUR

 

2.8.1. При выполнении полетов авиакомпаний, чьи радиотелефонные позывные неизвестны диспетчеру, используются следующие произношения позывных.

Например:

 

   Данные         Английское         Русское произношение

 

  DOB 9321        DELTA OSCAR         Делта Оскар Браво

                  BRAVO NINE            девяносто три

                 THREE TWO ONE          двадцать один

   OAL 242      OSCAR ALFA LIMA        Оскар Элфа Лима

                 TWO FOUR TWO          двести сорок два

 

2.9. При передаче числовых значений размерность определяется следующими единицами измерения:

расстояние - км, мили;

высота полета - м; фут;

эшелон полета - номер эшелона;

скорость полета (приборная, истинная, путевая) - км/ч; узлы, число "М";

вертикальная скорость - м/с; фут/мин.;

скорость ветра на эшелоне (высоте) полета - км/ч; узлы;

скорость ветра у земли - м/с;

направление ветра на эшелоне (высоте) полета (от истинного меридиана) - град.;

направление ветра у земли (от магнитного меридиана) - град.;

высота облачности - м;

количество облачности - октант;

видимость на ВПП (дальность видимости) - м, км;

давление на аэродроме - мм. рт. ст., гПа; мбар

температура - град. Цельсия (°C);

остаток топлива - в часах и минутах или тоннах и килограммах;

магнитный путевой угол (МПУ) взлета и посадки - град.;

номер ВПП - двузначное число.

2.9.1. После установления надежной двусторонней радиотелефонной связи между экипажем воздушного судна и диспетчером, исключающей возможность непонимания содержания передач, значения единиц измерений могут передаваться без их названия.

2.10. Первоначальный вызов органа ОВД после переключения на другой канал речевой связи "воздух - земля", не связанный с донесением о местоположении, содержит следующие элементы:

а) обозначение вызываемой станции;

б) позывной и слово "тяжелое" для воздушного судна, относящегося к категории тяжелых по турбулентности в следе;

в) эшелон полета, включая текущий эшелон и разрешенный эшелон, если заданный эшелон не выдерживается;

г) скорость, курс, если назначены органом ОВД;

д) необходимая дополнительная информация.

При ответе диспетчера передаются:

номер (позывной) вызываемого воздушного судна;

условное наименование и позывной вызывающего диспетчерского пункта органа обслуживания воздушного движения;

сообщение (информация, указания и т.п.).

При ответе экипажа воздушного судна передаются:

информация в форме типовых слов (фраз) или повторение диспетчерских указаний;

номер (позывной) воздушного судна.

2.10.1. Если при установлении связи имеется уверенность в том, что вызов будет принят, допускается передача сообщения, не ожидая ответа на вызов.

2.10.2. В случаях, когда диспетчеру требуется передать сообщение всем воздушным судам, находящимся в зоне (районе) ответственности диспетчерского пункта, передается сообщение общего вызова.

Общие вызовы подтверждения не требуют. В случае неуверенности приема сообщения экипажами отдельных воздушных судов они вызываются диспетчером для полного или частичного подтверждения приема сообщения.

2.10.3. Если диспетчер не уверен в номере (позывном) воздушного судна, экипаж которого вызывал диспетчера, последний запрашивает его позывной, пока не установит его точное обозначение.

2.10.4. Над территорией Российской Федерации экипажи воздушных судов ведут связь на русском языке. При выполнении полетов по маршрутам ОВД, открытым для международных полетов, и в районе международных аэропортов радиообмен ведется как на английском, так и на русском языках.

Язык, выбранный экипажем воздушного судна при первом выходе на связь, сохраняется на протяжении всего полета в зоне ответственности конкретного диспетчерского пункта. Изменение языка при ведении радиообмена может производиться в целях безопасности полетов воздушных судов по инициативе любой из сторон. При этом переход к ведению радиосвязи на русском языке по инициативе диспетчера УВД возможен только в отношении воздушных судов авиакомпаний Российской Федерации. Повторное изменение языка полета в зоне ответственности одного диспетчерского пункта (сектора) не рекомендуется.

2.10.5. Диспетчеры не должны вызывать экипаж воздушного судна от начала взлета до набора высоты 200 метров или заданной высоты после разрешения взлета, а при заходе на посадку не должны вызывать экипаж воздушного судна при нахождении воздушного судна на предпосадочной прямой на высоте менее 200 м над превышением порога ВПП и при выполнении начальной стадии пробега, за исключением случаев разрешения или запрещения посадки, выдачи команд по выдерживанию траектории полета при заходе на посадку по посадочному радиолокатору и информирования экипажа воздушного судна об угрозе безопасности его полета.

2.10.6. Если существует вероятность того, что прием сообщения будет затруднен, то важные элементы этого сообщения должны передаваться дважды.

2.11. Экипаж воздушного судна непрерывно прослушивает канал (частоту) радиосвязи диспетчера того диспетчерского пункта, на связи которого он находится.

2.11.1. Переход на радиосвязь от одного диспетчерского пункта к другому осуществляется по указанию диспетчера диспетчерского пункта, на управлении которого воздушное судно находится.

2.11.2. При отсутствии указания диспетчера о переходе на частоту работы смежного диспетчерского пункта экипаж воздушного судна до осуществления такого перехода уведомляет диспетчера, на управлении которого он находится.

2.11.3. Если экипажу воздушного судна не представилось возможным установить связь на назначенной частоте, он обязан об этом доложить диспетчеру, под управлением которого он находился, и выполнять его указания.

2.12. На маршрутах, определяемых установленными основными точками, донесения воздушного судна о его местоположении передаются непосредственно при пролете или как можно раньше после пролета каждого установленного пункта обязательной передачи донесений, за исключением случаев, предусмотренных пунктом 2.12.2 настоящих Правил.

В тех случаях, когда это необходимо в целях обслуживания воздушного движения, соответствующий орган ОВД может требовать передачи дополнительных донесений при пролете других точек.

2.12.1. На маршрутах, не определяемых установленными основными точками, донесения воздушного судна о его местоположении передаются как можно раньше после первых 30 минут полета, а затем через каждый час полета, за исключением случая, предусмотренного пунктом 2.12.2 настоящих Правил.

В целях диспетчерского обслуживания воздушного движения (управления воздушным движением) соответствующий орган ОВД может требовать передачи дополнительных донесений через более короткие промежутки времени.

2.12.2. В тех случаях, когда имеется достаточная информация о ходе выполнения полета от используемой системы наблюдения обслуживания воздушного движения (система наблюдения ОВД), в целях сокращения обязательных сеансов радиосвязи воздушные суда могут освобождаться от передачи донесений о местоположении в каждом установленном пункте обязательной передачи донесений или через установленные промежутки времени путем назначения органом ОВД конкретному воздушному судну передачи следующего местоположения в конкретном пункте обязательного донесения или путем введения для конкретных воздушных судов режима "контроль вторичный (по вторичному)". При таком режиме экипажи воздушных судов докладывают органу ОВД пролет очередных пунктов обязательных донесений только по указанию (запросу) диспетчера. При этом следует учитывать метеорологическое требование, предъявляемое к выполнению текущих наблюдений с борта воздушных судов и представлению соответствующих данных.

При введении режима "контроль вторичный (по вторичному)" или иного указания об отсутствии необходимости докладов пунктов обязательного донесения перевод на связь смежному диспетчерскому пункту с указанием частоты его работы и места, где должен быть осуществлен такой переход, осуществляется в любое удобное для диспетчера УВД время, в том числе возможен и при первой связи с конкретным воздушным судном, но в любом случае не позднее выхода воздушного судна из зоны ответственности данного диспетчерского пункта.

С момента ввода режима "контроль вторичный (по вторичному)" или освобождения от необходимости передачи донесений путем назначения конкретного пункта для следующего донесения экипаж воздушного судна выполняет полет согласно плану и ведет непрерывное прослушивание канала (частоты) авиационной электросвязи соответствующего диспетчерского пункта, в зоне ответственности которого осуществляется полет.

Если возникла необходимость в изменении эшелона (высоты) полета, то такое изменение осуществляется по запросу экипажа воздушного судна с разрешения диспетчера УВД или по его указанию.

При необходимости возобновления экипажем воздушного судна передачи о местоположении орган ОВД назначает ему очередной контрольный пункт для доклада.

2.12.3. Донесения о местоположении, предусматриваемые пунктами 2.12 и 2.12.1 настоящих Правил, включают следующие элементы информации:

а) опознавательный индекс воздушного судна;

б) местоположение;

в) время;

г) эшелон полета или высоту, включая эшелон прохождения и разрешенный эшелон, если заданный эшелон не выдерживается;

д) следующее местоположение и время пролета связанного с ним пункта.

2.12.4. Элемент информации, указанный в подпункте "г" пункта 2.12.3 настоящих Правил, можно опускать в том случае, когда информация об эшелоне полета или высоте полета, получаемая на основе данных о барометрической высоте, может постоянно доводиться до сведения диспетчеров УВД в виде формуляров сопровождения, привязанных к отметкам местоположения воздушных судов, а экипаж воздушного судна уверен или осведомлен об этом.

Однако данный элемент информации всегда включается в первоначальный вызов после переключения на другой канал речевой связи "воздух - земля".

2.12.5. В тех случаях, когда назначается подлежащая выдерживанию скорость, летный экипаж включает значение этой скорости в свои донесения о местоположении. Значение назначенной скорости также включается в первоначальный вызов после переключения на другой канал речевой связи "воздух - земля" независимо от того, требуется ли полное донесение о местоположении.

2.12.6. Если по условиям полета ранее переданное расчетное время пролета следующей основной точки (пункта обязательного донесения - ПОД) будет отличаться на две минуты и более, экипаж воздушного судна обязан сообщить диспетчеру органа ОВД (управления полетами) новое уточненное расчетное время пролета.

2.12.7. Фактическое время выхода на ПОД (подпункт "в" пункта 2.12.3 настоящих Правил) не сообщается диспетчеру экипажем воздушного судна в момент его пролета, а также если доклад экипажа воздушного судна о пролете ПОД отличается от фактического времени его пролета менее чем на минуту.

В случае, если экипаж воздушного судна по тем или иным причинам не смог доложить о пролете ПОД, доклад о пролете данного ПОД должен быть сделан как можно скорее, при первой возможности.

2.13. Экипаж воздушного судна при получении диспетчерских указаний обязан повторить сообщения, отличающиеся от типовых или требующие изменения ранее принятого решения (или задания на полет).

2.13.1. При любых обстоятельствах повторяются:

а) указания и разрешения органа ОВД относительно маршрута полета;

б) указания и разрешения относительно ожидания перед ВПП, пересечения и занятия ВПП, посадки на ВПП, взлета с ВПП, движения по ВПП;

в) рабочее направление ВПП, установки высотомера, кодов ВОРЛ, эшелона полета, указания относительно курса и скорости, переданные диспетчером или указанные в сообщениях АТИС, эшелоны перехода;

г) указания и разрешения на вход в конкретную зону (район) ответственности диспетчерского пункта (сектора).

2.13.2. Другие разрешения или указания, включая условные разрешения, повторяются или подтверждаются таким образом, чтобы не было сомнений в том, что они поняты и будут выполнены.

2.13.3. Если экипаж воздушного судна повторил разрешение или указание неправильно, то диспетчер передает слово "ошибка" ("не правильно"), за которым следует содержание правильного разрешения или указания.

2.13.4. Если экипаж воздушного судна получает разрешение или указание, которое не может выполнить, он обязан доложить об этом диспетчеру, на обслуживании которого он находится, используя фразу "выполнить не могу" ("не имею возможности"), и указать причину.

2.13.5. Диспетчеры УВД и пилоты при выдаче (получении) разрешений и указаний и повторе таких разрешений и указаний всегда добавляют позывной того воздушного судна, которому предназначено это разрешение или указание, с целью исключения любой возможной путаницы при ведении радиотелефонной связи.

2.14. Когда при передаче допускается ошибка, произносится фраза "даю поправку", затем повторяется последняя правильная группа или фраза, после чего передается правильный вариант.

2.14.1. Если поправку целесообразно внести путем повторения всего сообщения, абонент перед передачей сообщения во второй раз использует фразу "даю поправку, повторяю".

2.14.2. Если принимающий абонент сомневается в правильности принятого сообщения, он запрашивает полное или частичное повторение сообщения.

2.14.3. Если требуется повторение всего сообщения, произносится слово "повторите". Если требуется повторение части сообщения, абонент говорит: "повторите все перед... (первое слово, принятое удовлетворительно)"; или "повторите... (слово перед пропущенной частью) до... (слово после пропущенной части)"; или "повторите все после... (последнее слово, принятое удовлетворительно)".

2.14.4. Если при проверке правильности повторения абонент замечает неправильные элементы, он передает в заключение повторения выражение "повторяю", за которым следует правильный вариант.

2.15. Включение для проверки радиостанции и осуществление пробной связи в радиосетях авиационной электросвязи должно выполняться так, чтобы проверка не мешала радиообмену при диспетчерском обслуживании.

2.15.1. Если есть необходимость в передаче проверочных сигналов (для настройки радиостанций), то их продолжительность не должна превышать 10 секунд. Радиотелефонная передача таких сигналов должна состоять из ряда цифр (один, два, три и т.д.) и позывного передающей радиостанции.

2.15.2. Пробная связь экипажа воздушного судна или авиатехника инженерно-авиационной службы (ИАС) на частоте соответствующего диспетчерского пункта должна выполняться в следующем порядке:

Передача:

позывной вызываемого диспетчерского пункта;

номер (позывной) воздушного судна;

слова:

"техническая проверка" (на земле);

"предполетная проверка" (перед вылетом);

"проверка связи" (в полете, при необходимости).

Ответ:

номер (позывной) воздушного судна;

позывной диспетчерского пункта;

сообщение о разборчивости передачи.

2.15.3. Ориентировочная проверка качества связи по степени смысловой разборчивости речи при передаче определяется следующими характеристиками:

1 - неразборчиво;

2 - разборчиво временами;

3 - разборчиво, но с трудом;

4 - разборчиво;

5 - абсолютно разборчиво.

 

III. Правила радиообмена при аварийной и срочной связи

 

3.1. Состояние бедствия и состояние срочности определяются как:

а) бедствие - состояние, при котором имеется серьезная и (или) непосредственная опасность и требуется немедленная помощь;

б) срочность - состояние, при котором не требуется оказания немедленной помощи, но необходима немедленная передача информации.

3.1.1. Радиотелефонный сигналы бедствия "MAYDAY" ("МЭЙДЭЙ") и радиотелефонный сигнал срочности "PAN PAN" ("ПАН ПАН") используются в начале первого сообщения о бедствии или при необходимости срочной передачи информации, соответственно.

В начале каждого последующего сообщения с воздушного судна, находящегося в состоянии бедствия, или при необходимости срочной передачи информации разрешается использовать радиотелефонный сигнал бедствия и радиотелефонный сигнал срочности.

Сообщения, адресованные воздушному судну, находящемуся в состоянии бедствия или срочности, в максимальной степени ограничиваются числом, объемом и содержанием в той степени, в какой это диктуется обстоятельствами.

3.1.2. Сообщение о бедствии имеет приоритет над всеми другими передачами, а сообщение о срочности преобладает над всеми сообщениями, кроме сообщения о бедствии.

3.1.3. Радиотелефонная передача сообщений о бедствии и срочных сообщений, как правило, производится в медленном темпе и отчетливо, при этом следует ясно произносить каждое слово для облегчения записи текста сообщения.

3.1.4. Воздушные суда передают сигнал бедствия на рабочей частоте радиообмена авиационной электросвязи для целей ОВД и остаются на ней до тех пор, пока не будет получено указание органа ОВД на переход на другую частоту или не будет сочтено экипажем воздушного судна, что более действенная помощь может быть оказана после передачи сообщения о бедствии на другой частоте.

В качестве альтернативы может использоваться аварийная частота 121,5 МГц, а над морем - 2182 кГц или 4125 кГц.

Передача сигнала бедствия сопровождается включением соответствующих сигналов аппаратуры ВРЛ и/или аппаратуры госопознавания.

Срочные сообщения передаются и принимаются на рабочих частотах радиообмена авиационной электросвязи для целей ОВД.

3.1.5. Если экипажем любого воздушного судна принято сообщение о бедствии или срочности, получение которых не подтверждено диспетчером соответствующего диспетчерского пункта, то он обязан подтвердить прием этого сообщения, после чего принять все меры по ретрансляции его по каналам авиационной электросвязи.

3.1.6. Сообщение о бедствии, по возможности, включает в себя следующие элементы, которые передаются в приведенном ниже порядке:

"МЕЙДЕЙ" - по возможности, три раза;

название станции, которой адресуется сообщение;

позывной экипажа воздушного судна, терпящего бедствие;

характер состояния бедствия;

намерения командира воздушного судна;

местоположение, эшелон (высота) полета и курс воздушного судна;

любая другая полезная информация.

3.1.7. Сообщение по сигналу срочности, по возможности, включает в себя следующие элементы, которые передаются в приведенном ниже порядке:

"ПАН ПАН" - по возможности, три раза;

название станции, которой адресуется сообщение;

позывной экипажа воздушного судна;

характер состояния срочности;

намерения командира воздушного судна;

местоположение, эшелон (высота) полета и курс воздушного судна;

любая другая полезная информация.

3.2. Если экипаж воздушного судна не может установить связь с диспетчером органа ОВД на выделенной частоте, он предпринимает попытку установить радиосвязь на частоте диспетчера смежного диспетчерского пункта с учетом требований пункта 2.11.3 настоящих Правил. При невозможности установления связи с диспетчером выполняются попытки установления связи с воздушными судами на частотах, соответствующих данному маршруту.

3.2.1. Если в результате попыток установить радиосвязь не удается, экипаж воздушного судна свое сообщение повторяет дважды на выделенной частоте, перед которым следует фраза "передаю блиндом".

3.2.2. В случае отсутствия двусторонней радиосвязи, вызванного отказом бортового приемника, экипаж воздушного судна должен продолжать передавать донесения в установленном порядке на установленной для использования частоте, перед которыми следует фраза "передаю блиндом". Такие сообщения должны передаваться дважды. В сообщениях указываются время или место очередной передачи, а также намерения командира воздушного судна в отношении продолжения полета.

3.3. Если диспетчер соответствующего диспетчерского пункта (сектора) не может установить связь с воздушным судном на частотах, которые, как предполагается, прослушиваются экипажем воздушного судна, то он просит:

а) экипажи воздушных судов, находящихся на этом маршруте, попытаться установить радиосвязь с данным воздушным судном путем ретрансляции сообщений;

б) диспетчеров смежных диспетчерских пунктов (секторов) осуществить вызов экипажа воздушного судна на выделенных для них частотах.

3.3.1. Если попытки, указанные в пункте 3.3 настоящих Правил, оказываются неудачными, орган ОВД должен передавать "блиндом" сообщения, адресуемые воздушному судну, кроме сообщений, содержащих диспетчерские разрешения, на частоте (частотах), которая, как предполагается, прослушивается воздушным судном.

3.3.2. Если диспетчер соответствующего диспетчерского пункта (сектора) предполагает, что экипаж воздушного судна может осуществлять только прием сообщений и не имеет возможности выхода на связь, следует использовать данные имеющихся средств наблюдения ОВД для подтверждения приема сообщений.

3.4. При перехвате воздушного судна его экипаж обязан выполнять команды перехватчика, установив радиосвязь с ним или с соответствующим органом управления перехватом на аварийной частоте 121,5 МГц.

3.4.1. Если экипажу воздушного судна стало известно, что воздушное судно перехвачено, он докладывает об этом диспетчеру в зоне (районе) которого он находится.

3.5. При выполнении вертикального маневра, рекомендованного бортовой системой предупреждения столкновений воздушных судов (ТКАС), экипаж воздушного судна уведомляет об этом диспетчера соответствующего диспетчерского пункта, в зоне (районе) ответственности которого он находится, как можно скорее. При этом диспетчерские указания по маневрированию в этом случае могут быть выданы только воздушном судам, не участвующим в конфликтной ситуации.

3.6. Как только командиру воздушного судна становится известно, что у него на борту имеется пассажир с подозрением на инфекционное заболевание, командир воздушного судна должен сообщить об этом диспетчеру органа ОВД, с которым он в данный момент находится на связи, с просьбой передать сообщение на аэродром назначения.

Такое сообщение должно содержать сведения о номере (позывном) воздушного судна, аэродроме вылета, аэродроме назначения, расчетное время прибытия, о количестве пораженных болезнью пассажиров, количестве людей на борту, а также слова "инфекционное заболевание".

3.6.1. Кроме направления командиром воздушного судна изначального уведомления диспетчеру органа ОВД во время выполнения полета по маршруту, каналы авиационной электросвязи, предназначенные для диспетчерского обслуживания, использоваться не должны.

 

IV. Правила ведения радиообмена с автотранспортными

и аэродромными средствами

 

4.1. Правила ведения радиотелефонной связи должны соблюдаться всеми лицами, участвующими в обеспечении производства полетов на аэродроме, организующими и контролирующими выполнение работ на летном поле с использованием спецтранспорта и/или средств механизации (далее - транспортные средства).

Лица, выполняющие такие работы, а также водители транспортных средств обязаны вести непрерывное прослушивание установленной частоты внутриаэропортовой связи, а при работах на летной полосе ответственный за проведение работ на аэродроме обязан постоянно прослушивать радиообмен на частоте диспетчерского пункта аэродрома, осуществляющего диспетчерское обслуживание на ВПП.

4.2. Прослушивание частот внутриаэропортовой связи, иных диспетчерских пунктов аэродрома производится для получения дополнительных указаний о порядке движения на летном поле, информации о передвижении воздушных судов и транспортных средств.

4.3. Для ведения радиотелефонной связи каждому абоненту транспортного средства, выезжающему на летное поле, присваиваются следующие позывные:

"служебный" - машины должностных лиц с добавлением цифрового индекса (1, 2, 3 и т.п.), который определяется главным оператором аэропорта, применительно к конкретным должностным лицам;

"сопровождение" (N) - машина сопровождения;

"движение" (N) - машина ППРП (передвижной пункт руководителя полетов);

"аэродромная" (N) - машина аэродромной службы;

"метео" (N) - машина авиационной метеорологической станции гражданской (АМСГ);

"радио" (N) - машина базы эксплуатации радиотехнического оборудования и связи (ЭРТОС);

"свет" (N) - машина службы электросветотехнического обеспечения полетов (ЭСТОП);

"охрана" (N) - машина ведомственной (вневедомственной) охраны;

"ПАЛ" (N) - машина радиолаборатории;

"служебный" (N) - машина для доставки авиационного персонала.

4.4. Транспортным средствам, используемым для эксплуатационного содержания аэродромов, позывные присваиваются в соответствии с нормативными документами, регламентирующими данную сферу деятельности.

4.5. Водители при вызове по каналам авиационной электросвязи диспетчера органа ОВД должны назвать себя, используя присвоенный позывной, указать свое местонахождение и маршрут следования к месту работы.

4.5.1. Если диспетчер органа ОВД при выходе на связь водителя занят, то он об этом обязан сообщить словом "ждать". Это означает, что водитель должен ждать вызова диспетчера и не начинать движение, пока не получит на это его разрешения.

4.5.2. При невозможности выдачи разрешения для следования автотранспортных средств до запрашиваемого места диспетчер органа ОВД может разрешить проследовать в установленный им пункт, после остановки в котором водитель повторно запрашивает разрешение для движения к месту назначения.

4.5.3. Разрешение на передвижение по перрону может включать всю необходимую информацию относительно других транспортных средств для обеспечения безопасного наземного движения.

4.6. Ни при каких обстоятельствах водитель транспортного средства не вправе пересекать летную полосу пока не получит и не подтвердит принятое на то разрешение. Доклад об освобождении летной полосы передается немедленно после полного ее освобождения.

4.6.1. Орган ОВД дает разрешение на пересечение летной полосы транспортным средствам в случае, если воздушное судно, заходящее на посадку, имеет достаточный интервал до приземления или после приземления и пробега места пересечения летной полосы.

4.6.2. Разрешение на пересечение летной полосы запрашивается после остановки до границы критической зоны РМС.

4.6.3. Когда транспортное средство движется по рабочей площади аэродрома, может возникнуть необходимость информировать его водителя о возможной опасной ситуации, тогда следует дать указание его водителю на немедленные действия.

 

V. Общая типовая фразеология

 

5.1. Фразеология разработана для обеспечения эффективного, ясного, четкого и недвусмысленного обмена информацией при ведении радиосвязи. В большинстве случаев приведенная в приложении к настоящим Правилам фразеология отражает текст всего сообщения без позывных. Однако невозможно предусмотреть фразеологию для всех возможных ситуаций, которые могут возникнуть, и поэтому содержащиеся образцы фразеологии не носят исчерпывающего характера, а просто являются типичной фразеологией для использования при обычном радиотелефонном обмене. При необходимости экипаж воздушных судов и диспетчеры органов ОВД могут дополнять эту фразеологию "разговорным" языком.

Если используется разговорный язык, то необходимо руководствоваться теми же принципами, которые регулируют употребление фразеологии, т.е. сообщения должны быть ясными, четкими и недвусмысленными.

При радиотелефонном обмене очень важно понимать, что язык, используемый в радиотелефонии, может не являться родным языком для лиц, участвующих в обмене информацией. Понимание особых трудностей, возникающих при передаче информации лицами, использующими неродной язык, способствует повышению надежности обмена информацией.

Сообщения должны передаваться медленно и четко. Ясные сообщения, в которых нет идиоматических выражений, легче понимать, чем расплывчатые сообщения или сообщения, содержащие разговорные и жаргонные выражения.

5.2. Для удобства пользования фразеология группируется блоками по видам обслуживания воздушного движения. Однако при этом предусматривается, что ее пользователи (экипажи воздушных судов и диспетчеры УВД) знают и при необходимости применяют фразеологию из других блоков, кроме тех, которые конкретно относятся к виду предоставляемого обслуживания воздушного движения.

Построение фразы из блоков (применение тех или иных блоков, а также отдельных слов в отдельных блоках) зависит от конкретной ситуации и производится на усмотрение пилота/диспетчера.

Вся фразеология используется в сочетании с соответствующими позывными (воздушных судов, наземных транспортных средств, диспетчерских пунктов).

Позывные были опущены для того, чтобы было проще различать указанную в приложении к настоящим Правилам фразеологию.

5.3. В приложении к настоящим Правилам содержится фразеология, используемая пилотами, диспетчерами УВД и другим наземным персоналом.

5.4. При выполнении полетов в воздушном пространстве с применением сокращенных минимумов вертикального эшелонирования (далее - RVSM) или при вертикальном пересечении этого воздушного пространства пилоты воздушных судов, не "утвержденных" для полетов в воздушном пространстве RVSM, сообщают об отсутствии такого разрешения в соответствии с подпунктом "в" пункта 1.1.12 приложения к настоящим Правилам следующим образом:

а) при первоначальном вызове на любом канале в пределах воздушного пространства RVSM;

б) при всех запросах изменений эшелона полета;

в) при всех повторениях диспетчерских разрешений в отношении эшелона полета.

5.5. Диспетчеры УВД однозначно подтверждают получение сообщений с борта воздушных судов об отсутствии разрешения на выполнение полетов в воздушном пространстве RVSM.

5.6. Условные фразы, например: "за выполняющим посадку воздушным судном" или "после вылетающего воздушного судна", не используются при движении, охватывающем действующую(ие) ВПП, за исключением случаев, когда данные воздушные суда или транспортные средства наблюдаются соответствующим диспетчером УВД или пилотом.

Воздушное судно или транспортное средство, из-за которого выдается условное разрешение, является первым воздушным судном/транспортным средством для прохождения перед другим соответствующим воздушным судном.

Условное разрешение выдается во всех случаях в следующем порядке и состоит из:

а) опознавательного индекса;

б) условия;

в) разрешения и краткого повторения условия, например:

"Аэрофлот-575, на посадочной прямой Туполев-54, разрешаю исполнительный после посадки".

Это подразумевает, что воздушному судну, получающему условное разрешение, необходимо опознать воздушное судно или транспортное средство, из-за которого выдается условное разрешение.

5.7. Содержащаяся в приложении к настоящим Правилам фразеология не включает указанные выше в настоящих Правилах фразы и обычные слова, применяемые в соответствии с правилами ведения радиотелефонной связи.

5.8. Слова, заключенные в круглые скобки, указывают на то, что для построения законченной фразы в нее следует включить конкретные сведения (например: эшелон, место или время и т.п.) или в других случаях - на то, что можно использовать различные варианты данной фразы.

В квадратных скобках указаны возможные дополнительные слова или сведения, которые могут потребоваться в конкретных случаях.

 

Приложение

к Правилам

 

ТИПОВАЯ ФРАЗЕОЛОГИЯ

(в ред. Приказа Минтранса России от 09.11.2016 N 343)

 

+-------------------------------------------------------------+--------------------------------------------+

|1.1. Общая фразеология                                       |                                            |
+--------------------------+----------------------------------+--------------------------------------------+

|         Ситуация         |             Фразеология          |               Phraseologies                |
+--------------------------+----------------------------------+--------------------------------------------+

|1.1.1 УКАЗАНИЕ            |а) ЭШЕЛОН (номер); или            |а) FLIGHT LEVEL (number); or                |
|ЭШЕЛОНОВ И ВЫСОТЫ         |                                  |                                            |
|ПОЛЕТА (ДАЛЕЕ             |б) (число) МЕТРОВ; или            |б) (number) METRES; or                      |
|ИМЕНУЕМЫХ                 |                                  |                                            |
|"(УРОВНЯМИ)")             |в) (число) ФУТОВ.                 |в) (number) FEET.                           |
+--------------------------+----------------------------------+--------------------------------------------+

|1.1.2. ИЗМЕНЕНИЯ          |а) НАБИРАЙТЕ (или СНИЖАЙТЕСЬ);    |a) CLIMB (or DESCEND);                      |
|ЭШЕЛОНОВ И ВЫСОТЫ         |затем при необходимости следует:  |   followed as necessary by:                |
|ПОЛЕТА,                   |                                  |                                            |
|ДОНЕСЕНИЯ                 |1) уровень                        |1) TO (level);                              |
|ВЕРТИКАЛЬНЫЕ              |                                  |                                            |
|СКОРОСТИ                  |                                  |                                            |
|                          |                                  |                                            |
|... указание приступить к |2)     И     ВЫДЕРЖИВАЙТЕ     (или|2) TO AND MAINTAIN BLOCK (level) TO (level) |
|набору     высоты     (или|СОХРАНЯЙТЕ,  или  СЛЕДУЙТЕ) ВЫСОТУ|                                            |
|снижению)   до   уровня  в|В ИНТЕРВАЛЕ                       |                                            |
|пределах     определенного|ОТ (уровень) ДО (уровень)         |                                            |
|допуска в вертикальной    |                                  |                                            |
|плоскости                 |3) ЧТОБЫ ЗАНЯТЬ (уровень)  В  (или|3) TO REACH (level)  AT  (or  BY)  (time  or|
|                          |К) (время или основная точка);    |significant point);                         |
|                          |                                  |                                            |
|                          |4)  ДОЛОЖИТЕ   ОСВОБОЖДЕНИЕ   (или|4)   REPORT   LEAVING   (or   REACHING,   or|
|                          |ЗАНЯТИЕ,   или   ПРОХОЖДЕНИЕ   ИЛИ|PASSING)(level);                            |
|                          |ПЕРЕСЕЧЕНИЕ) (уровень);           |                                            |
|                          |                                  |                                            |
|                          |5) С ВЕРТИКАЛЬНОЙ  (число)  МЕТРОВ|5) AT (number) METRES PER  SECOND  (or  FEET|
|                          |В СЕКУНДУ  (или  ФУТОВ  В  МИНУТУ)|PER MINUTE) [MINIMUM (or MAXIMUM)];         |
|                          |[МИНИМУМ (или МАКСИМУМ)];         |                                            |
|                          |                                  |                                            |
|        ... только для    |6) ДОЛОЖИТЕ  НАЧАЛО  РАЗГОНА  (или|6)  REPORT   STARTING    ACCELERATION    (or|
|сверхзвуковых транспортных|ТОРМОЖЕНИЯ).                      |DECELERATION).                              |
|самолетов (СТС)           |                                  |                                            |
|                          |                                  |                                            |
|                          |б) ВЫДЕРЖИВАЙТЕ  (или  СОХРАНЯЙТЕ,|b) MAINTAIN AT LEAST (number) METRES (or    |
|                          |СЛЕДУЙТЕ), КАК   МИНИМУМ,  (число)|FEET) ABOVE (or BELOW) (aircraft call sign).|
|                          |МЕТРОВ (или ФУТОВ) ВЫШЕ (или      |                                            |
|                          |НИЖЕ)(позывной воздушного судна); |                                            |
|                          |                                  |                                            |
|                          |в)  ЗАПРОСИТЕ   ИЗМЕНЕНИЕ   УРОВНЯ|c)  REQUEST  LEVEL  (or  FLIGHT   LEVEL   or|
|                          |(или ЭШЕЛОНА ПОЛЕТА или ВЫСОТУ) У |ALTITUDE) CHANGE FROM (name of unit) [AT    |
|                          |(наименование органа) [В          |(time or significant point)];               |
|                          |(время или основная точка)];      |d) STOP CLIMB (or DESCENT) AT (level);      |
|                          |г)    ПРЕКРАТИТЕ    НАБОР     (или|                                            |
|                          |СНИЖЕНИЕ) НА (уровень);           |                                            |
|                          |                                  |e) CONTINUE CLIMB (or DESCENT)  TO (level); |
|                          |д)    ПРОДОЛЖАЙТЕ    НАБОР    (или|                                            |
|                          |СНИЖЕНИЕ) (уровень);              |                                            |
|                          |                                  |                                            |
|                          |е)  УСКОРЬТЕ  НАБОР  ВЫСОТЫ   (или|f) EXPEDITE   CLIMB   (or   DESCENT)  [UNTIL|
|                          |СНИЖЕНИЕ)     [ДО      ПРОХОЖДЕНИЯ|PASSING (level)];                           |
|                          |(уровень)];                       |                                            |
|                          |                                  |                                            |
|                          |ж) ПО ГОТОВНОСТИ НАБИРАЙТЕ (или   |g) WHEN READY CLIMB (or DESCEND) TO (level);|
|                          |СНИЖАЙТЕСЬ) (уровень);            |                                            |
|                          |                                  |                                            |
|                          |з)  ПРЕДПОЛАГАЕМЫЙ  (РАСЧИТЫВАЙТЕ)|h) EXPECT  CLIMB  (or  DESCENT)  AT (time or|
|                          |НАБОР  ВЫСОТЫ  (или  СНИЖЕНИЕ)   В|significant point);                         |
|                          |(время или основная точка);       |                                            |
|                          |                                  |                                            |
|                          |<*> и) ПРОШУ СНИЖЕНИЕ В (время);  |<*> i) REQUEST DESCENT AT (time);           |
|                          |                                  |                                            |
|...для команды предпринять|к) НЕМЕДЛЕННО;                    |j) IMMEDIATELY;                             |
|действия   в    конкретное|                                  |                                            |
|время  или  в   конкретном|                                  |                                            |
|месте                     |                                  |                                            |
|                          |л)   ПОСЛЕ    ПРОЛЕТА    (основная|k) AFTER PASSING (significant point);       |
|                          |точка);                           |                                            |
|                          |                                  |                                            |
|                          |м) В (время или основная точка);  |l) AT (time or significant point);          |
|                          |                                  |                                            |
|... для команды           |н) ПО ГОТОВНОСТИ (указание);      |m) WHEN READY (instruction);                |
|предпринять действия по   |                                  |                                            |
|готовности                |                                  |                                            |
|                          |                                  |                                            |
|...для команды  воздушному|о) ОБЕСПЕЧИВАЙТЕ САМОСТОЯТЕЛЬНО   |n) MAINTAIN OWN SEPARATION AND VMC          |
|судну  набирать  высоту  и|ЭШЕЛОНИРОВАНИЕ И ВЫПОЛНЯЙТЕ  ПОЛЕТ|[FROM (level)] [TO (level)];                |
|снижаться              при|В ВМУ [ОТ (уровень)] [ДО          |                                            |
|самостоятельном           |(уровень)];                       |                                            |
|обеспечении эшелонирования|                                  |                                            |
|и  выполнении   полета   в|                                  |                                            |
|визуальных                |                                  |                                            |
|метеорологических условиях|                                  |                                            |
|                          |                                  |                                            |
|                          |п) ОБЕСПЕЧИВАЙТЕ САМОСТОЯТЕЛЬНО   |o) MAINTAIN  OWN SEPARATION  AND  VMC  ABOVE|
|                          |ЭШЕЛОНИРОВАНИЕ И ВЫПОЛНЯЙТЕ  ПОЛЕТ|(or BELOW, or TO) (level);                  |
|                          |В  ВМУ  ВЫШЕ  (или  НИЖЕ,  или  ДО|                                            |
|                          |(уровень)];                       |                                            |
|                          |                                  |                                            |
|...когда имеются  сомнения|р)         ЕСЛИ         НЕВОЗМОЖНО|p) IF UNABLE (alternative instructions)  AND|
|относительно   того,   что|(альтернативные    указания)     И|ADVISE;                                     |
|воздушное   судно    может|СООБЩИТЕ;                         |                                            |
|действовать       согласно|                                  |                                            |
|разрешению или указанию   |                                  |                                            |
|                          |                                  |                                            |
|...когда  пилот  не  может|<*> с) ВЫПОЛНИТЬ НЕ МОГУ;         |<*> q) UNABLE;                              |
|действовать       согласно|                                  |                                            |
|разрешению или указанию   |                                  |                                            |
|                          |                                  |                                            |
|                          |                                  |                                            |
|                          |                                  |                                            |
|...после начала отклонения|<*> т) TCAS RA;                   |<*> r) TCAS RA;                             |
|летным экипажем от  любого|                                  |                                            |
|разрешения  или   указания|у) ПОНЯЛ;                         |s) ROGER;                                   |
|диспетчера  УВД   с  целью|                                  |                                            |
|соблюдения    рекомендации|                                  |                                            |
|по    разрешению    угрозы|                                  |                                            |
|столкновения   (RA)   БСПС|                                  |                                            |
|(радиообмен между  пилотом|                                  |                                            |
|и диспетчером)            |                                  |                                            |
|                          |                                  |                                            |
|...после        выполнения|<*>    ф)    КОНФЛИКТ    РАЗРЕШЕН,|<*>  t)  CLEAR  OF  CONFLICT  RETURNING   TO|
|маневра в  соответствии  с|ВОЗВРАЩАЮСЬ      НА      (заданный|(assigned clearance);                       |
|RA БСПС (радиообмен  между|диспетчером уровень);             |                                            |
|пилотом и диспетчером)    |                                  |                                            |
|                          |х)   ПОНЯЛ   (или   альтернативные|u) ROGER (or alternative instructions);     |
|                          |указания);                        |                                            |
|                          |                                  |                                            |
|...после        выполнения|<*>    ш)    КОНФЛИКТ     РАЗРЕШЕН|<*>   v)   CLEAR   OF   CONFLICT   (assigned|
|маневра в  соответствии  с|(заданный   диспетчером   уровень)|clearance) RESUMED;                         |
|RA  БСПС  и  возобновления|ЗАНЯЛ;                            |                                            |
|выполнения       выданного|                                  |                                            |
|диспетчером УВД разрешения|щ)   ПОНЯЛ   (или   альтернативные|w) ROGER (or alternative instructions);     |
|или  указания  (радиообмен|указания);                        |                                            |
|между      пилотом       и|                                  |                                            |
|диспетчером)              |                                  |                                            |
|                          |                                  |                                            |
|...после         получения|<*>  э)  ВЫПОЛНИТЬ  НЕ  МОГУ,   RA|<*> x) UNABLE, TCAS RA;                     |
|разрешения  или   указания|TCAS;                             |                                            |
|органа                УВД,|                                  |                                            |
|противоречащего  RA  БСПС,|ю) ПОНЯЛ;                         |y) ROGER;                                   |
|летный экипаж выполняет RA|                                  |                                            |
|и          непосредственно|                                  |                                            |
|информирует диспетчера УВД|                                  |                                            |
|(радиообмен между  пилотом|                                  |                                            |
|и диспетчером)            |                                  |                                            |
|                          |                                  |                                            |
|позиция исключена. - Приказ Минтранса России от 09.11.2016 N 343                                          |
|                          |                                  |                                            |
|позиция исключена. - Приказ Минтранса России от 09.11.2016 N 343                                          |
|                          |                                  |                                            |
|...разрешение     набирать|я) НАБИРАЙТЕ ПО SID (уровень)     |z) CLIMB VIA SID TO (level)                 |
|высоту    по     SID     с|                                  |                                            |
|опубликованными           |                                  |                                            |
|ограничениями  по   высоте|                                  |                                            |
|и/или   скорости,    когда|                                  |                                            |
|пилот   должен    набирать|                                  |                                            |
|разрешенный    эшелон    и|                                  |                                            |
|соблюдать   опубликованные|                                  |                                            |
|ограничения   по   высоте,|                                  |                                            |
|выдерживать        боковой|                                  |                                            |
|профиль    SID,    и     в|                                  |                                            |
|зависимости             от|                                  |                                            |
|конкретного         случая|                                  |                                            |
|соблюдать   опубликованные|                                  |                                            |
|ограничения  по   скорости|                                  |                                            |
|или выполнять указания  по|                                  |                                            |
|управлению      скоростью,|                                  |                                            |
|выданные органом УВД      |                                  |                                            |
|(введено Приказом Минтранса России от 09.11.2016 N 343)                                                   |
|                          |                                  |                                            |
|...разрешение     отменить|аа) [НАБИРАЙТЕ ПО  SID  (уровень)]|aa) [CLIMB VIA SID TO (level)], CANCEL LEVEL|
|ограничение(я)  по  высоте|БЕЗ ОГРАНИЧЕНИЯ(Й) ПО ВЫСОТЕ      |RESTRICTION(S)                              |
|вертикального профиля  SID|                                  |                                            |
|при наборе высоты         |                                  |                                            |
|(введено Приказом Минтранса России от 09.11.2016 N 343)                                                   |
|                          |                                  |                                            |
|...разрешение     отменить|бб) [НАБИРАЙТЕ ПО  SID  (уровень)]|bb) [CLIMB VIA SID TO (level)], CANCEL LEVEL|
|конкретное(ые)            |БЕЗ  ОГРАНИЧЕНИЯ(Й)  ПО  ВЫСОТЕ  В|RESTRICTION(S) AT (point(s))                |
|ограничение(я)            |(точка(и))                        |                                            |
|вертикального профиля  SID|                                  |                                            |
|при наборе высоты         |                                  |                                            |
|(введено Приказом Минтранса России от 09.11.2016 N 343)                                                   |
|                          |                                  |                                            |
|...разрешение     отменить|вв) [НАБИРАЙТЕ ПО  SID  (уровень)]|cc) [CLIMB VIA  SID  TO   (level)],   CANCEL|
|ограничения  по   скорости|БЕЗ ОГРАНИЧЕНИЯ(Й) ПО СКОРОСТИ    |SPEED RESTRICTION(S)                        |
|SID при наборе высоты     |                                  |                                            |
|(введено Приказом Минтранса России от 09.11.2016 N 343)                                                   |
|                          |                                  |                                            |
|...разрешение     отменить|гг) [НАБИРАЙТЕ ПО  SID  (уровень)]|dd) [CLIMB  VIA  SID  TO  (level)],   CANCEL|
|конкретные ограничения  по|БЕЗ ОГРАНИЧЕНИЯ(Й) ПО  СКОРОСТИ  В|SPEED RESTRICTION(S) AT (point(s))          |
|скорости  SID  при  наборе|(точка(и))                        |                                            |
|высоты                    |                                  |                                            |
|(введено Приказом Минтранса России от 09.11.2016 N 343)                                                   |
|                          |                                  |                                            |
|...разрешение     набирать|дд)  НАБИРАЙТЕ   БЕЗ   ОГРАНИЧЕНИЙ|ee) CLIMB UNRESTRICTED TO (level) (or) CLIMB|
|высоту     и      отменить|(уровень)     (или)      НАБИРАЙТЕ|TO   (level),   CANCEL   LEVEL   AND   SPEED|
|ограничения по скорости  и|(уровень), БЕЗ  ОГРАНИЧЕНИЯ(Й)  ПО|RESTRICTIONS                                |
|высоте SID                |ВЫСОТЕ И СКОРОСТИ                 |                                            |
|(введено Приказом Минтранса России от 09.11.2016 N 343)                                                   |
|                          |                                  |                                            |
|...разрешение    снижаться|ее) СНИЖАЙТЕСЬ ПО STAR (уровень)  |ff) DESCEND VIA STAR TO (level)             |
|по STAR с  опубликованными|                                  |                                            |
|ограничениями  по   высоте|                                  |                                            |
|и/или   скорости,    когда|                                  |                                            |
|пилот должен снижаться  до|                                  |                                            |
|разрешенного   эшелона   и|                                  |                                            |
|соблюдать   опубликованные|                                  |                                            |
|ограничения   по   высоте,|                                  |                                            |
|выдерживать        боковой|                                  |                                            |
|профиль STAR  и  соблюдать|                                  |                                            |
|опубликованные            |                                  |                                            |
|ограничения  по   скорости|                                  |                                            |
|или выполнять указания  по|                                  |                                            |
|управлению      скоростью,|                                  |                                            |
|выданные органом УВД      |                                  |                                            |
|(введено Приказом Минтранса России от 09.11.2016 N 343)                                                   |
|                          |                                  |                                            |
|...разрешение     отменить|жж) [СНИЖАЙТЕСЬ ПО STAR (уровень)]|gg) [DESCEND  VIA STAR TO  (level)],  CANCEL|
|ограничения   по    высоте|БЕЗ ОГРАНИЧЕНИЯ(Й) ПО ВЫСОТЕ      |LEVEL RESTRICTION(S)                        |
|STAR при снижении         |                                  |                                            |
|(введено Приказом Минтранса России от 09.11.2016 N 343)                                                   |
|                          |                                  |                                            |
|...разрешение     отменить|зз) [СНИЖАЙТЕСЬ ПО STAR (уровень)]|hh) [DESCEND VIA  STAR  TO  (level)]  CANCEL|
|конкретные ограничения  по|БЕЗ   ОГРАНИЧЕНИЯ(Й)   ПО   ВЫСОТЕ|LEVEL RESTRICTION(S) AT (point(s))          |
|высоте STAR при снижении  |(точка(и))                        |                                            |
|(введено Приказом Минтранса России от 09.11.2016 N 343)                                                   |
|                          |                                  |                                            |
|...разрешение     отменить|ии) [СНИЖАЙТЕСЬ ПО STAR (уровень)]|ii) [DESCEND VIA STAR  TO  (level)],  CANCEL|
|ограничения  по   скорости|БЕЗ ОГРАНИЧЕНИЯ(Й) ПО СКОРОСТИ    |SPEED RESTRICTION(S)                        |
|STAR при снижении         |                                  |                                            |
|(введено Приказом Минтранса России от 09.11.2016 N 343)                                                   |
|                          |                                  |                                            |
|...разрешение     отменить|кк) [СНИЖАЙТЕСЬ ПО STAR (уровень)]|jj) [DESCEND VIA STAR  TO  (level)],  CANCEL|
|конкретные ограничения  по|БЕЗ ОГРАНИЧЕНИЯ(Й) ПО  СКОРОСТИ  В|SPEED RESTRICTION(S) AT (point(s))          |
|скорости     STAR      при|(точка(и))                        |                                            |
|снижении                  |                                  |                                            |
|(введено Приказом Минтранса России от 09.11.2016 N 343)                                                   |
|                          |                                  |                                            |
|...разрешение снижаться  и|лл)  СНИЖАЙТЕСЬ  БЕЗ   ОГРАНИЧЕНИЙ|kk)  DESCEND  UNRESTRICTED  TO  (level),  or|
|отменить  ограничения   по|(уровень) или СНИЖАЙТЕСЬ (уровень)|DESCEND TO (level), CANCEL LEVEL  AND  SPEED|
|скорости и высоте STAR    |БЕЗ  ОГРАНИЧЕНИЙ   ПО   ВЫСОТЕ   И|RESTRICTIONS                                |
|                          |СКОРОСТИ                          |                                            |
|(введено Приказом Минтранса России от 09.11.2016 N 343)                                                   |
|                          |                                  |                                            |
|                          |    ----------------------------- |    -----------------------------           |
|                          |    <*>  Обозначает   фразеологию,|    <*> Denotes pilot transmission.         |
|                          |используемую пилотом.             |                                            |
+--------------------------+----------------------------------+--------------------------------------------+

|1.1.3 ПЕРЕДАЧА УПРАВЛЕНИЯ |а) РАБОТАЙТЕ С  (позывной  органа)|a)  CONTACT  (unit  call  sign)  (frequency)|
|И/ИЛИ ИЗМЕНЕНИЕ ЧАСТОТЫ   |(частота) [СИЮ];                  |[NOW];                                      |
|                          |                                  |                                            |
|                          |б) В (или НАД) (время  или  место)|b) AT (or OVER) (time or place) [or WHEN]   |
|                          |[или                          ПРИ]|[PASSING/LEAVING/REACHING                   |
|                          |[ПРОХОЖДЕНИЕ/ОСВОБОЖДЕНИЕ/        |(level)]   CONTACT    (unit    call    sign)|
|                          |ДОСТИЖЕНИЕ (уровень)] РАБОТАЙТЕ  С|(frequency);                                |
|                          |(позывной органа) (частота);      |                                            |
|                          |                                  |                                            |
|                          |в)    ПРИ     ОТСУТСТВИИ     СВЯЗИ|c) IF NO CONTACT (instructions);            |
|                          |(указания);                       |                                            |
|                          |                                  |                                            |
|                          |г)  БУДЬТЕ  НА   СВЯЗИ   (позывной|d)   STAND   BY   FOR   (unit   call   sign)|
|                          |органа) (частота);                |(frequency);                                |
|                          |                                  |                                            |
|                          |<*>   г)   ПРОШУ    ПЕРЕХОДА    НА|<*> e) REQUEST CHANGE TO (frequency);       |
|                          |(частота);                        |                                            |
|                          |                                  |                                            |
|                          |д) ИЗМЕНИТЬ ЧАСТОТУ РАЗРЕШАЮ;     |f) FREQUENCY CHANGE APPROVED;               |
|                          |                                  |                                            |
|                          |ж)       КОНТРОЛИРУЙТЕ        (или|g) MONITOR (unit call sign) (frequency);    |
|                          |ПРОСЛУШИВАЙТЕ)                    |                                            |
|Примечание:     Воздушному|(позывной органа) (частота);      |                                            |
|судну  может   быть   дана|                                  |                                            |
|команда "БЫТЬ  НА  ПРИЕМЕ"|<*>    з)     КОНТРОЛИРУЮ     (или|<*> h) MONITORING (frequency);              |
|на  определенной  частоте,|ПРОСЛУШИВАЮ) (частота);           |                                            |
|когда предполагается,  что|                                  |                                            |
|диспетчер  УВД  скоро  сам|и)  ПО  ГОТОВНОСТИ   РАБОТАЙТЕ   С|i)  WHEN  READY  CONTACT  (unit  call  sign)|
|выйдет   на    связь,    и|(позывной органа) (частота);      |(frequency);                                |
|"ПРОСЛУШИВАТЬ"            |                                  |                                            |
|определенную      частоту,|к) ОСТАВАЙТЕСЬ НА  ДАННОЙ  ЧАСТОТЕ|j) REMAIN THIS FREQUENCY.                   |
|когда  на   этой   частоте|(или БУДЬТЕ НА СВЯЗИ).            |                                            |
|осуществляется            |                                  |                                            |
|радиовещательная  передача|                                  |                                            |
|информации.               |                                  |    -----------------------------           |
|                          |                                  |    <*> Denotes pilot transmission.         |
|                          |    ----------------------------- |                                            |
|                          |    <*>  Обозначает   фразеологию,|                                            |
|                          |используемую пилотом.             |                                            |
+--------------------------+----------------------------------+--------------------------------------------+

|1.1.4 РАЗНОС КАНАЛОВ 8,33 |                                  |                                            |
|Кгц                       |                                  |                                            |
|   Примечание.  В   данном|                                  |                                            |
|пункте   термин    "point"|                                  |                                            |
|используется   только    в|                                  |                                            |
|контексте        концепции|                                  |                                            |
|разнесения каналов в  8,33|                                  |                                            |
|кГц  и   не   представляет|                                  |                                            |
|собой какое-либо изменение|                                  |                                            |
|к существующим  положениям|                                  |                                            |
|или   фразеологии    ИКАО,|                                  |                                            |
|касающимся   использования|                                  |                                            |
|термина "decimal".        |                                  |                                            |
|                          |                                  |                                            |
|...для запроса            |а)   ПОДТВЕРДИТЕ   ВОСЕМЬ    ТОЧКА|a) CONFIRM EIGHT POINT THREE THREE;         |
|подтверждения  возможности|ТРИДЦАТЬ ТРИ;                     |                                            |
|работы с разносом  каналов|                                  |                                            |
|8,33 кГц                  |                                  |                                            |
|                          |                                  |                                            |
|...для указания           |<*> б)  ПОДТВЕРЖДАЮ  ВОСЕМЬ  ТОЧКА|<*> b) AFFIRM EIGHT POINT THREE THREE;      |
|возможности    работы    с|ТРИДЦАТЬ ТРИ;                     |                                            |
|разносом каналов 8,33 кГц |                                  |                                            |
|                          |                                  |                                            |
|...для указания           |<*> в) ВОСЕМЬ ТОЧКА  ТРИДЦАТЬ  ТРИ|<*> c) NEGATIVE EIGHT POINT THREE THREE;    |
|отсутствия     возможности|ОТСУТСТВУЕТ;                      |                                            |
|работы с разносом  каналов|                                  |                                            |
|8,33 кГц                  |                                  |                                            |
|                          |                                  |                                            |
|...      для       запроса|г) ПОДТВЕРДИТЕ ОВЧ;               |d) CONFIRM UHF;                             |
|возможности  использования|                                  |                                            |
|ОВЧ                       |                                  |                                            |
|                          |                                  |                                            |
|...для указания           |<*> д) ПОДТВЕРЖДАЮ ОВЧ;           |<*> e) AFFIRM UHF;                          |
|возможности  использования|                                  |                                            |
|ОВЧ                       |                                  |                                            |
|                          |                                  |                                            |
|...для указания отсутствия|<*> е) ОВЧ ОТСУТСТВУЕТ;           |"f) NEGATIVE UHF;                           |
|возможности  использования|                                  |                                            |
|ОВЧ                       |                                  |                                            |
|                          |                                  |                                            |
|... для запроса статуса  в|ж) ПОДТВЕРДИТЕ  ИСКЛЮЧЕНИЕ  ВОСЕМЬ|g) CONFIRM EIGHT POINT THREE THREE EXEMPTED;|
|отношении исключения  8,33|ТОЧКА ТРИДЦАТЬ ТРИ;               |                                            |
|кГц                       |                                  |                                            |
|                          |                                  |                                            |
|...для   указания  статуса|<*>  з)   ПОДТВЕРЖДАЮ   ИСКЛЮЧЕНИЕ|<*> h) AFFIRM  EIGHT   POINT   THREE   THREE|
|исключения 8,33 кГц       |ВОСЕМЬ ТОЧКА ТРИДЦАТЬ ТРИ;        |EXEMPTED;                                   |
|                          |                                  |                                            |
|...для   указания  статуса|<*> и) ИСКЛЮЧЕНИЕ   ВОСЕМЬ  ТОЧКА |<*> i)  NEGATIVE  EIGHT  POINT  THREE  THREE|
|отсутствия исключения 8,33|ТРИДЦАТЬ ТРИ ОТСУТСТВУЕТ;         |EXEMPTED;                                   |
|кГц                       |                                  |                                            |
|                          |                                  |                                            |
|... для указания того, что|к) ОБЯЗАТЕЛЬНОЕ ТРЕБОВАНИЕ  ВОСЕМЬ|j) DUE EIGHT POINT THREE THREE              |
|определенное диспетчерское|ТОЧКА ТРИДЦАТЬ ТРИ.               |REQUIREMENT.                                |
|разрешение дано в связи  с|                                  |                                            |
|тем,   что   в   противном|                                  |                                            |
|случае     необорудованное|                                  |                                            |
|и/или не  имеющее  особого|                                  |                                            |
|разрешения воздушное судно|                                  |                                            |
|войдет     в     воздушное|                                  |                                            |
|пространство,          где|                                  |                                            |
|требуется     обязательное|                                  |                                            |
|наличие      на      борту|                                  |                                            |
|соответствующего          |                                  |                                            |
|оборудования              |                                  |                                            |
|                          |    ----------------------------- |    -----------------------------           |
|                          |    <*>  Обозначает   фразеологию,|    <*> Denotes pilot transmission.         |
|                          |используемую пилотом.             |                                            |
+--------------------------+----------------------------------+--------------------------------------------+

|1.1.5            ИЗМЕНЕНИЕ|                                  |                                            |
|РАДИОТЕЛЕФОННОГО ПОЗЫВНОГО|                                  |                                            |
|ВОЗДУШНОГО СУДНА          |                                  |                                            |
|                          |                                  |                                            |
|...указание  об  изменении|а) ИЗМЕНИТЕ ВАШ ПОЗЫВНОЙ  НА  (или|a) CHANGE YOUR CALL SIGN TO (new call  sign)|
|радиотелефонного позывного|РАБОТАЙТЕ     ПОЗЫВНЫМ)     (новый|[UNTIL FURTHER ADVISED];                    |
|воздушного судна          |позывной)      [ДО       ПОЛУЧЕНИЯ|                                            |
|                          |ДАЛЬНЕЙШИХ УКАЗАНИЙ]              |                                            |
|                          |                                  |                                            |
|... уведомление воздушному|б)      ИСПОЛЬЗУЙТЕ      ПОЗЫВНОЙ,|b) REVERT TO FLIGHT  PLAN  CALL  SIGN  (call|
|судну   об   использовании|УКАЗАННЫЙ В  ПЛАНЕ  (позывной)  [в|sign) [AT (significant point)].             |
|вновь     радиотелефонного|(основная точка)]                 |                                            |
|позывного,  указанного   в|                                  |                                            |
|плане полета              |                                  |                                            |
+--------------------------+----------------------------------+--------------------------------------------+

|1.1.6 ИНФОРМАЦИЯ о        |а)     ДВИЖЕНИЕ     (или     БОРТ)|a) TRAFFIC (information);                   |
|ДВИЖЕНИИ                  |(информация);                     |                                            |
|                          |                                  |                                            |
|...для передачи информации|б) О ДВИЖЕНИИ НЕ  СООБЩАЕТСЯ  (НЕТ|b) NO REPORTED TRAFFIC;                     |
|о движении                |ИНФОРМАЦИИ О ДВИЖЕНИИ);           |                                            |
|                          |                                  |                                            |
|...для       подтверждения|<*> в) СМОТРЮ;                    |<*> c) LOOKING OUT;                         |
|приема    информации     о|                                  |                                            |
|движении                  |<*>  г)  ДВИЖЕНИЕ  НАБЛЮДАЮ   (или|<*> d) TRAFFIC IN SIGHT;                    |
|                          |БОРТ НАБЛЮДАЮ);                   |                                            |
|                          |                                  |<*> e) NEGATIVE CONTACT [reasons];          |
|                          |<*> д) НЕ НАБЛЮДАЮ [причины];     |                                            |
|                          |                                  |f) [ADDITIONAL]  TRAFFIC  (direction)  BOUND|
|                          |е)    [ДОПОЛНИТЕЛЬНОЕ]    ДВИЖЕНИЕ|(type of  aircraft)  (level)  ESTIMATED  (or|
|                          |(направление)   (тип    воздушного|OVER) (significant point) AT (time);        |
|                          |судна)  (уровень)  РАСЧЕТНОЕ  (или|                                            |
|                          |НАД) (основная точка) В (время);  |                                            |
|                          |                                  |g) TRAFFIC  IS   (classification)   UNMANNED|
|                          |ж)    ДВИЖЕНИЕ     (классификация)|FREE  BALLOON(S)  WAS  [or  ESTIMATED]  OVER|
|                          |БЕСПИЛОТНЫЙ          НЕУПРАВЛЯЕМЫЙ|(place) AT (time)  REPORTED  (level(s))  [or|
|                          |АЭРОСТАТ  (АЭРОСТАТЫ)   БЫЛ   [или|LEVEL UNKNOWN]   MOVING  (direction)  (other|
|                          |РАСЧЕТНОЕ] НАД (место)  В  (время)|pertinent information, if any).             |
|                          |ПО  СООБЩЕНИЯМ  (эшелон(ы))   [или|                                            |
|                          |ЭШЕЛОН    НЕИЗВЕСТЕН]     ДВИЖЕТСЯ|    -----------------------------           |
|                          |(направление)    (любая     другая|    <*> Denotes pilot transmission.         |
|                          |относящаяся к делу информация).   |                                            |
|                          |                                  |                                            |
|                          |    ----------------------------- |                                            |
|                          |    <*>  Обозначает   фразеологию,|                                            |
|                          |используемую пилотом.             |                                            |
+--------------------------+----------------------------------+--------------------------------------------+

|1.1.7 МЕТЕОРОЛОГИЧЕСКИЕ   |а)    ВЕТЕР    (число)    ГРАДУСОВ|a) [SURFACE] WIND (number) DEGREES (speed)  |
|УСЛОВИЯ                   |(скорость) (единицы измерения);   |(units);                                    |
|                          |                                  |                                            |
|                          |б)  ВЕТЕР   НА   (эшелон   полета)|                                            |
|                          |(число)      ГРАДУСОВ      (число)|b) WIND AT (level) (number) DEGREES (number)|
|                          |КИЛОМЕТРОВ В ЧАС (или УЗЛОВ).     |KILOMETRES PER HOUR (or KNOTS);             |
|                          |                                  |                                            |
|                          |Информация    о    ветре    всегда|Wind is always expressed by giving the  mean|
|                          |предоставляется   путем   указания|direction  and  speed  and  any  significant|
|                          |средних значений  направления  или|variations thereof.                         |
|                          |скорости и их  любых  существенных|                                            |
|                          |изменений;                        |                                            |
|                          |                                  |                                            |
|                          |в)     ВИДИМОСТЬ      (расстояние)|c)     VISIBILITY     (distance)     (units)|
|                          |(единицы                измерения)|[direction];                                |
|                          |[направление];                    |                                            |
|                          |                                  |d) RUNWAY  VISUAL  RANGE  (or  RVR)  [RUNWAY|
|                          |г) ДАЛЬНОСТЬ ВИДИМОСТИ  (или  RVR)|(number)] (distance) (unit of measurement); |
|                          |[ВПП     (номер)]     (расстояние)|                                            |
|                          |(единицы измерения);              |                                            |
|                          |                                  |                                            |
|                          |д) ДАЛЬНОСТЬ ВИДИМОСТИ  (или  RVR)|e)  RUNWAY  VISUAL  RANGE  (or  RVR)  RUNWAY|
|                          |ВПП  (номер)  ДАННЫЕ   ОТСУТСТВУЮТ|(number) NOT AVAILABLE (or NOT REPORTED);   |
|                          |(или) НЕ СООБЩЕНЫ;                |                                            |
|                          |                                  |                                            |
|...для  нескольких   точек|е)  ДАЛЬНОСТЬ  ВИДИМОСТИ (или RVR)|f) RUNWAY VISUAL RANGE (or RVR)             |
|наблюдения       дальности|[ВПП   (номер)]   (первая   точка)|[RUNWAY                                     |
|видимости на ВПП (далее  -|(расстояние) (единицы  измерения),|(number)]   (first   position)    (distance)|
|RVR)                      |(вторая    точка)     (расстояние)|(units), (second position)                  |
|                          |(единицы    измерения),    (третья|(distance)     (units),     (third position)|
|                          |точка)    (расстояние)    (единицы|(distance) (units);                         |
|                          |измерения).                       |                                            |
|                          |                                  |                                            |
|                          |Данные нескольких  наблюдений  RVR|Multiple   RVR   observations   are   always|
|                          |всегда являются  репрезентативными|representative  of   the   touchdown   zone,|
|                          |соответственно      для       зоны|midpoint zone and the roll-out/stop end zone|
|                          |приземления,  центральной  зоны  и|respectively.                               |
|                          |концевой   зоны   выкатывания   за|                                            |
|                          |пределы ВПП/остановки.            |                                            |
|                          |                                  |                                            |
|                          |В  тех   случаях,   когда   данные|Where  reports  for  three   locations   are|
|                          |даются для трех точек  наблюдения,|given, the indication of these locations may|
|                          |эти точки можно не  указывать  при|be omitted, provided that  the  reports  are|
|                          |условии, что сообщения  передаются|passed  in  the  order  of  touchdown  zone,|
|                          |в  следующей   последовательности:|followed by the  midpoint  zone  and  ending|
|                          |зона   приземления,    центральная|with the roll-out/stop end zone report.     |
|                          |зона и концевая  зона  выкатывания|                                            |
|                          |за пределы ВПП/остановки;         |                                            |
|                          |                                  |                                            |
|... в  том  случае,  когда|ж) ДАЛЬНОСТЬ ВИДИМОСТИ (RVR)  [ВПП|g) RUNWAY VISUAL RANGE (or RVR) [RUNWAY     |
|данные об RVR             |(номер)]      (первая       точка)|(number)]   (first   position)    (distance)|
|на      любом      участке|(расстояние) (единицы  измерения),|(units), (second  position)                 |
|отсутствуют,           эта|(вторая    точка)     (расстояние)|NOT  AVAILABLE, (third position)  (distance)|
|информация    дается     в|ДАННЫЕ    ОТСУТСТВУЮТ,     (третья|(units);                                    |
|соответствующей           |точка)    (расстояние)    (единицы|                                            |
|последовательности        |измерения);                       |                                            |
|                          |                                  |                                            |
|                          |з) ПОГОДА (подробные данные);     |h) PRESENT WEATHER (details);               |
|                          |                                  |                                            |
|                          |и)     ОБЛАЧНОСТЬ     (количество,|i) CLOUD (amount,  [(type)]  and  height  of|
|                          |[(тип)] и высота  нижней  границы)|base) (units) (or SKY CLEAR);               |
|                          |(единицы измерения) (или ЯСНО).   |                                            |
|                          |                                  |                                            |
|                          |к) CAVOK (или ПОГОДА ХОРОШАЯ)     |j) CAVOK;                                   |
|                          |                                  |                                            |
|                          |CAVOK произносится как КАВ-О-КЕЙ; |CAVOK pronounced CAV-O-KAY.                 |
|                          |                                  |                                            |
|                          |л)  ТЕМПЕРАТУРА  [МИНУС]   (число)|k)  TEMPERATURE  [MINUS]  (number)   (and/or|
|                          |(и/или    ТОЧКА    РОСЫ    [МИНУС]|DEWPOINT [MINUS] (number));                 |
|                          |(число));                         |                                            |
|                          |                                  |                                            |
|                          |м)    QNH     (число)     [единицы|l) QNH (number) [units];                    |
|                          |измерения];                       |                                            |
|                          |                                  |                                            |
|                          |н)    QFE    (число)     [(единицы|m) QFE (number) [(units)];                  |
|                          |измерения)];                      |                                            |
|                          |                                  |                                            |
|                          |о)    (тип    воздушного    судна)|n) (aircraft  type)  REPORTED  (description)|
|                          |ДОКЛАДЫВАЛ (описание)  ОБЛЕДЕНЕНИЕ|ICING   (or   TURBULENCE)   [IN CLOUD](area)|
|                          |(или ТУРБУЛЕНТНОСТЬ)  [В  ОБЛАКАХ]|(time);                                     |
|                          |(район) (время);                  |                                            |
|                          |                                  |                                            |
|                          |п) ДОЛОЖИТЕ УСЛОВИЯ ПОЛЕТА (или  В|o) REPORT FLIGHT CONDITIONS.                |
|                          |КАКИХ УСЛОВИЯХ).                  |                                            |
+--------------------------+----------------------------------+--------------------------------------------+

|1.1.8 ПЕРЕДАЧА ДОНЕСЕНИЙ О|а)   СЛЕДУЮЩЕЕ   ДОНЕСЕНИЕ    (или|a) NEXT REPORT AT (significant point);      |
|МЕСТОПОЛОЖЕНИИ            |ДОЛОЖИТЕ) (основная точка);       |                                            |
|                          |                                  |                                            |
|...   для    команды    не|б)     НЕ      ДОКЛАДЫВАЙТЕ      О|b) OMIT POSITION REPORTS [UNTIL (specify)]; |
|передавать   донесения   о|МЕСТОПОЛОЖЕНИИ [ДО (указать)];    |                                            |
|местоположении          до|                                  |                                            |
|достижения     конкретного|в) ВОЗОБНОВИТЕ ПЕРЕДАЧУ  ДОНЕСЕНИЙ|c) RESUME POSITION REPORTING.               |
|места                     |О МЕСТОПОЛОЖЕНИИ.                 |                                            |
+--------------------------+----------------------------------+--------------------------------------------+

|1.1.9 ДОПОЛНИТЕЛЬНЫЕ      |а) ДОЛОЖИТЕ (основная точка);     |a) REPORT PASSING (significant point);      |
|ДОНЕСЕНИЯ                 |                                  |                                            |
|                          |б)      ДОЛОЖИТЕ      (расстояние)|b) REPORT (distance)  MILES  (GNSS  or  DME)|
|... для команды передавать|КИЛОМЕТРЫ (МИЛИ)  (GNSS  или  DME)|FROM (name of DME station)  (or  significant|
|донесения в конкретном    |ОТ  (наименование   станции   DME)|point);                                     |
|месте или на конкретном   |(или основная точка);             |                                            |
|расстоянии                |                                  |                                            |
|                          |                                  |                                            |
|... для передачи донесения|<*>  в)   (расстоянии)   КИЛОМЕТРЫ|<*> c) (distance) MILES (GNSS or  DME)  FROM|
|в конкретном месте или на |(МИЛИ)    (GNSS    или   DME)   ОТ|(name  of  DME  station)   (or   significant|
|конкретном расстоянии     |(наименование  станции  DME)  (или|point);                                     |
|                          |основная точка);                  |                                            |
|                          |                                  |                                            |
|                          |                                  |d)  REPORT  PASSING  [three  digits)  RADIAL|
|                          |г)  ДОЛОЖИТЕ  ПЕРЕСЕЧЕНИЕ  РАДИАЛА|(name of VOR) VOR;                          |
|                          |(три  цифры)   VOR   (наименование|                                            |
|                          |VOR);                             |                                            |
|                          |                                  |                                            |
|... для команды передать  |д) ДОЛОЖИТЕ РАССТОЯНИЕ (GNSS   или|e)  REPORT  (GNSS  or  DME)  DISTANCE   FROM|
|донесение о данном        |DME)  ОТ  (основная   точка)   или|(significant  point)   or   (name   of   DME|
|местоположении            |(наименование станции DME);       |station);                                   |
|                          |                                  |                                            |
|... для команды передать  |<*>    е)   (расстояние) КИЛОМЕТРЫ|                                            |
|донесение о текущем       |(МИЛИ)  (GNSS    или    DME)    ОТ|<*> f) (distance) MILES (GNSS or  DME)  FROM|
|местоположении            |(наименование  станции  DME)  (или|(name  of  DME  station)   (or   significant|
|                          |основная точка).                  |point).                                     |
|                          |                                  |                                            |
|                          |    ----------------------------- |    -----------------------------           |
|                          |    <*>  Обозначает   фразеологию,|    <*> Denotes pilot transmission.         |
|                          |используемую пилотом.             |                                            |
+--------------------------+----------------------------------+--------------------------------------------+

|1.1.10 ИНФОРМАЦИЯ ОБ      |а)  [(место)]  ВПП  (или   ПОЛОСА)|a)  [(location)]  RUNWAY  SURFACE  CONDITION|
|АЭРОДРОМЕ                 |(номер) (состояние);              |RUNWAY (number) (condition);                |
|                          |                                  |                                            |
|                          |б)       [(место)]       СОСТОЯНИЕ|b)  [(location)]  RUNWAY  SURFACE  CONDITION|
|                          |ПОВЕРХНОСТИ   ВПП   (или   ПОЛОСЫ)|RUNWAY (number) NOT CURRENT;                |
|                          |(номер) УСТАРЕВШИЕ ДАННЫЕ;        |                                            |
|                          |                                  |                                            |
|                          |в)     ПОСАДОЧНАЯ      ПОВЕРХНОСТЬ|c) LANDING SURFACE (condition);             |
|                          |(состояние);                      |                                            |
|                          |                                  |                                            |
|                          |г) ОСТОРОЖНО, СТРОИТЕЛЬНЫЕ  РАБОТЫ|d) CAUTION CONSTRUCTION WORK (location);    |
|                          |(место);                          |                                            |
|                          |                                  |                                            |
|                          |д)  ОСТОРОЖНО  (указать   причины)|e)  CAUTION  (specify  reasons)  RIGHT   (or|
|                          |СПРАВА (или СЛЕВА), (или  С  ОБЕИХ|LEFT), (or BOTH SIDES) OF RUNWAY [number];  |
|                          |СТОРОН) ОТ ВПП [номер];           |                                            |
|                          |                                  |                                            |
|                          |е) ОСТОРОЖНО, ВЕДУТСЯ РАБОТЫ  (или|f) CAUTION WORK IN PROGRESS (or OBSTRUCTION)|
|                          |ПРЕПЯТСТВИЕ)   (место   и    любые|(position and any necessary advice);        |
|                          |необходимые рекомендации);        |                                            |
|                          |                                  |                                            |
|                          |ж)    СОСТОЯНИЕ     ВПП     (время|g) RUNWAY   REPORT  AT   (observation  time)|
|                          |наблюдения)   ВПП   (номер)   (тип|RUNWAY (number) (type of precipitant) UP  TO|
|                          |осадков)   ДО    (толщина    слоя)|(depth of  deposit)  MILLIMETRES.  ESTIMATED|
|                          |МИЛЛИМЕТРОВ.  РАСЧЕТНОЕ  СЦЕПЛЕНИЕ|SURFACE FRICTION GOOD (or  MEDIUM  TO  GOOD,|
|                          |ХОРОШЕЕ  (или  МЕЖДУ   СРЕДНИМ   И|or MEDIUM, or MEDIUM TO POOR, or POOR)];    |
|                          |ХОРОШИМ, или  СРЕДНЕЕ,  или  МЕЖДУ|                                            |
|                          |СРЕДНИМ И ПЛОХИМ, или ПЛОХОЕ];    |                                            |
|(пп. "ж" в ред. Приказа Минтранса России от 09.11.2016 N 343)                                             |
|                          |                                  |                                            |
|                          |з)  ПО  ДОКЛАДУ  (тип   воздушного|h)  BRAKING  ACTION  REPORTED  BY  (aircraft|
|                          |судна) ЭФФЕКТИВНОСТЬ ТОРМОЖЕНИЯ  В|type) AT (time) GOOD (or MEDIUM, or POOR);  |
|                          |(время) ХОРОШАЯ (или СРЕДНЯЯ,  или|                                            |
|                          |ПЛОХАЯ);                          |                                            |
|                          |                                  |                                            |
|                          |и) исключен. - Приказ Минтранса России от 09.11.2016 N 343;                    |
|                          |                                  |                                            |
|                          |к) ВПП  (или  РД)  (номер)  МОКРАЯ|j)  RUNWAY   (or   TAXIWAY)   (number)   WET|
|                          |[СТОЯЧАЯ  ВОДА,  или  СНЕГ  УДАЛЕН|[STANDING WATER,  or  SNOW  REMOVED  (length|
|                          |(соответственно длина или ширина),|and width as  applicable),  or  TREATED,  or|
|                          |или ОБРАБОТАНА, или УЧАСТКИ СУХОГО|COVERED WITH PATCHES OF  DRY  SNOW  (or  WET|
|                          |СНЕГА  (или  ВЛАЖНОГО  СНЕГА,  или|SNOW,  or  COMPACTED  SNOW,  or  SLUSH,   or|
|                          |УТРАМБОВАННОГО СНЕГА, или СЛЯКОТИ,|FROZEN SLUSH, or ICE, or  WET  ICE,  or  ICE|
|                          |или ЗАМЕРЗШЕЙ СЛЯКОТИ,  или  ЛЬДА,|UNDERNEATH, or ICE AND SNOW, or  SNOWDRIFTS,|
|                          |или  МОКРОГО  ЛЬДА,  или  СКРЫТОГО|or FROZEN RUTS AND RIDGES)];                |
|                          |ЛЬДА,  или  ЛЬДА  СО  СНЕГОМ,  или|                                            |
|                          |СУГРОБЫ,  или  ЗАМЕРЗШИЕ  КОЛЕИ  И|                                            |
|                          |БОРОЗДЫ)];                        |                                            |
|(пп. "к" в ред. Приказа Минтранса России от 09.11.2016 N 343)                                             |
|                          |                                  |                                            |
|                          |л)     НАБЛЮДЕНИЕ     С      ВЫШКИ|k) TOWER OBSERVES (weather information);    |
|                          |(метеорологическая информация);   |                                            |
|                          |                                  |                                            |
|                          |м)   ПО   ДОКЛАДАМ    БОРТОВ\БОРТЫ|l) PILOT REPORTS (weather information).     |
|                          |ДОКЛАДЫВАЛИ     (метеорологическая|                                            |
|                          |информация).                      |                                            |
+--------------------------+----------------------------------+--------------------------------------------+

|1.1.11 ЭКСПЛУАТАЦИОННОЕ   |а)   (указать    визуальное    или|a) (specify visual or non-visual aid) RUNWAY|
|СОСТОЯНИЕ ВИЗУАЛЬНЫХ И    |невизуальное     средство)     ВПП|(number) (description of deficiency);       |
|НЕВИЗУАЛЬНЫХ СРЕДСТВ      |(номер) (описание неисправности); |                                            |
|                          |                                  |                                            |
|                          |б) (тип) ОГНИ (неисправность);    |b) (type) LIGHTING (unserviceability);      |
|                          |                                  |                                            |
|                          |в)   GBAS/SBAS/MLS/ILS   КАТЕГОРИИ|c)  GBAS/SBAS/MLS/ILS  CATEGORY   (category)|
|                          |(категория)     (пригодность     к|(serviceability state);                     |
|                          |эксплуатации);                    |                                            |
|                          |                                  |                                            |
|                          |г)     ОГНИ      РД      (описание|d)   TAXIWAY   LIGHTING   (description    of|
|                          |неисправности);                   |deficiency);                                |
|                          |                                  |                                            |
|                          |д)   (тип    системы    визуальной|e) (type of visual approach slope indicator)|
|                          |индикации  глиссады)  ВПП  (номер)|RUNWAY     (number)     (description      of|
|                          |(описание неисправности).         |deficiency).                                |
+--------------------------+----------------------------------+--------------------------------------------+

|1.1.12      ПОЛЕТЫ       С|а) ПОДТВЕРДИТЕ РАЗРЕШЕНИЕ RVSM;   |a) CONFIRM RVSM APPROVED;                   |
|ИСПОЛЬЗОВАНИЕМ            |                                  |                                            |
|СОКРАЩЕННОГО      МИНИМУМА|                                  |                                            |
|ВЕРТИКАЛЬНОГО             |                                  |                                            |
|ЭШЕЛОНИРОВАНИЯ  (далее   -|                                  |                                            |
|RVSM)                     |                                  |                                            |
|                          |                                  |                                            |
|...убедиться  в  том,  что|                                  |                                            |
|воздушное   судно    имеет|                                  |                                            |
|разрешение на полеты RVSM |                                  |                                            |
|                          |                                  |                                            |
|...для сообщения о наличии|<*> б) ПОДТВЕРЖДАЮ RVSM;          |<*> b) AFFIRM RVSM;                         |
|разрешения на полеты RVSM |                                  |                                            |
|                          |                                  |                                            |
|...для    сообщения     об|<*> в)    RVSM         ОТСУТСТВУЕТ|<*>   c)   NEGATIVE   RVSM   [(supplementary|
|отсутствии  разрешения  на|[(дополнительная       информация,|information, e.g. State aircraft)];         |
|полеты     RVSM,     после|например           государственное|                                            |
|которого           следует|воздушное судно)];                |                                            |
|дополнительная информация |                                  |                                            |
|                          |                                  |                                            |
|...для            отказа в|г)  ДАТЬ  РАЗРЕШЕНИЕ  НА  ВХОД   В|d)  UNABLE   ISSUE   CLEARANCE   INTO   RVSM|
|диспетчерском   разрешении|ВОЗДУШНОЕ  ПРОСТРАНСТВО  RVSM   НЕ|AIRSPACE, MAINTAIN [or DESCEND TO, or  CLIMB|
|на   вход   в    воздушное|МОГУ,      ВЫДЕРЖИВАЙТЕ       [или|TO] (level);                                |
|пространство RVSM         |СНИЖАЙТЕСЬ,     или     НАБИРАЙТЕ]|                                            |
|                          |(уровень);                        |                                            |
|                          |                                  |                                            |
|...для  сообщения  в   тех|<*> д) ВЫДЕРЖИВАТЬ  RVSM  НЕ  МОГУ|<*> e) UNABLE RVSM DUE TURBULENCE;          |
|случаях,   когда   сильная|ВСЛЕДСТВИЕ       (или       ИЗ-ЗА)|                                            |
|турбулентность  влияет  на|ТУРБУЛЕНТНОСТИ;                   |                                            |
|возможности     воздушного|                                  |                                            |
|судна соблюдать требования|                                  |                                            |
|к  выдерживанию  высоты  в|                                  |                                            |
|условиях RVSM             |                                  |                                            |
|                          |                                  |                                            |
|...для  сообщения  о  том,|<*> е) ВЫДЕРЖИВАТЬ  RVSM  НЕ  МОГУ|<*> f) UNABLE RVSM DUE EQUIPMENT;           |
|что бортовое  оборудование|ВСЛЕДСТВИЕ       (или       ИЗ-ЗА)|                                            |
|не           соответствует|ОБОРУДОВАНИЯ;                     |                                            |
|техническим требованиям  к|                                  |                                            |
|минимальным               |                                  |                                            |
|характеристикам   бортовых|                                  |                                            |
|систем                    |                                  |                                            |
|                          |                                  |                                            |
|...для     запроса      от|ж)   СООБЩИТЕ,    КОГДА    СМОЖЕТЕ|g) REPORT WHEN ABLE TO RESUME RVSM;         |
|воздушного           судна|ВОССТАНОВИТЬ RVSM;                |                                            |
|информации, как только оно|                                  |                                            |
|восстановит         статус|                                  |                                            |
|утвержденного для  полетов|                                  |                                            |
|в условиях RVSM  или пилот|                                  |                                            |
|будет  готов   возобновить|                                  |                                            |
|полеты RVSM               |                                  |                                            |
|                          |                                  |                                            |
|...для запроса            |з)     ПОДТВЕРДИТЕ     ВОЗМОЖНОСТЬ|h) CONFIRM ABLE TO RESUME RVSM;             |
|подтверждения о том, что  |ВОССТАНОВЛЕНИЯ RVSM;              |                                            |
|воздушное                 |                                  |                                            |
|судно восстановило статус |                                  |                                            |
|утвержденного для полетов |                                  |                                            |
|в условиях RVSM или пилот |                                  |                                            |
|готов возобновить полеты  |                                  |                                            |
|RVSM                      |                                  |                                            |
|                          |                                  |                                            |
|...для сообщения о        |<*> и) ГОТОВ ВОССТАНОВИТЬ RVSM.   |<*> i) READY TO RESUME RVSM.                |
|возможности возобновления |                                  |                                            |
|полетов RVSM после        |                                  |                                            |
|чрезвычайных              |                                  |                                            |
|обстоятельств, связанных с|                                  |                                            |
|оборудованием или         |                                  |                                            |
|метеорологическими        |                                  |                                            |
|условиями                 |                                  |                                            |
|                          |    ----------------------------- |    -----------------------------           |
|                          |    <*>  Обозначает   фразеологию,|    <*> Denotes pilot transmission.         |
|                          |используемую пилотом.             |                                            |
+--------------------------+----------------------------------+--------------------------------------------+

|1.1.13 СТАТУС ОБСЛУЖИВАНИЯ|а) GNSS СИГНАЛ НЕНАДЕЖЕН (или GNSS|a) GNSS REPORTED UNRELIABLE (or GNSS MAY NOT|
|GNSS                      |МОЖЕТ  НЕ  ОБЕСПЕЧИВАТЬСЯ   [ИЗ-ЗА|BE AVAILABLE [DUE TO INTERFERENCE   (BY  GPS|
|                          |ПОМЕХ  (ПО   СОЗВЕЗДИЮ   GPS   или|(or    GLONASS    or    GLONASS    +     GPS|
|                          |ГЛОНАСС или ГЛОНАСС + GPS)]);     |CONSTELLATION)]);                           |
|                          |                                  |                                            |
|                          |1) В ОКРЕСТНОСТИ (место)  (радиус)|1) IN THE VICINITY  OF  (location)  (radius)|
|                          |[МЕЖДУ (уровни)]                  |[BETWEEN (levels)]; or                      |
|                          |или                               |2) IN THE  AREA  OF  (description  or  name)|
|                          |2)   В   РАЙОНЕ   (описание    или|[BETWEEN (levels)];                         |
|                          |название) [МЕЖДУ (уровни)];       |                                            |
|                          |                                  |                                            |
|                          |б) БАЗОВАЯ  GNSS  (или  SBAS,  или|b) BASIC GNSS (or SBAS, or  GBAS))  [BY  GPS|
|                          |GBAS)   [ПО  СОЗВЕЗДИЮ   GPS   или|(or GLONASS or GLONASS + GPS) CONSTELLATION]|
|                          |ГЛОНАСС  или  ГЛОНАСС  +  GPS]  НЕ|UNAVAILABLE FOR (specify   operation)  [FROM|
|                          |ОБЕСПЕЧИВАЕТСЯ    ДЛЯ     (указать|(time) TO (time) (or UNTIL FURTHER NOTICE)];|
|                          |операцию) [С  (время)  ДО  (время)|                                            |
|                          |(или        ДО        ПОСЛЕДУЮЩЕГО|                                            |
|                          |УВЕДОМЛЕНИЯ)];                    |                                            |
|                          |                                  |                                            |
|                          |<*>  в)    БАЗОВАЯ    GNSS     [ПО|<*> c) BASIC GNSS  [BY  GPS  or  GLONASS  or|
|                          |СОЗВЕЗДИЮ  GPS  или  ГЛОНАСС   или|GLONASS + GPS  CONSTELLATION]    UNAVAILABLE|
|                          |ГЛОНАСС + GPS]  НЕ  ОБЕСПЕЧИВАЕТСЯ|[DUE TO (reason, e.g. LOSS OF RAIM  or  RAIM|
|                          |[ИЗ-ЗА (причина,  например  ПОТЕРЯ|ALERT) (or ANOMALY)];                       |
|                          |RAIM       или        СРАБАТЫВАНИЕ|                                            |
|                          |СИГНАЛИЗАЦИИ      RAIM)       (или|                                            |
|                          |АНОМАЛИЯ)];                       |                                            |
|                          |                                  |                                            |
|                          |<*> г)  GBAS   (или   SBAS)    [ПО|<*> d) GBAS (or SBAS) [BY GPS or GLONASS  or|
|                          |СОЗВЕЗДИЮ GPS  или   ГЛОНАСС   или|GLONASS + GPS CONSTELLATION] UNAVAILABLE;   |
|                          |ГЛОНАСС + GPS] НЕ ОБЕСПЕЧИВАЕТСЯ; |                                            |
|                          |                                  |                                            |
|                          |д) ПОДТВЕРДИТЕ НАВИГАЦИЮ GNSS;    |e) CONFIRM GNSS NAVIGATION;                 |
|(пп. "д" введен Приказом Минтранса России от 09.11.2016 N 343)                                            |
|                          |                                  |                                            |
|                          |е)   <*>   ПОДТВЕРЖДАЮ   НАВИГАЦИЮ|f) <*> AFFIRM GNSS NAVIGATION.              |
|                          |GNSS.                             |                                            |
|(пп. "е" введен Приказом Минтранса России от 09.11.2016 N 343)                                            |
|                          |                                  |                                            |
|                          |    ----------------------------- |    -----------------------------           |
|                          |    <*>  Обозначает   фразеологию,|    <*> Denotes pilot transmission.         |
|                          |используемую пилотом.             |                                            |
+--------------------------+----------------------------------+--------------------------------------------+

|1.1.14 УХУДШЕНИЕ          |ВЫДЕРЖИВАТЬ RNP НЕ  МОГУ  (указать|UNABLE RNP (specify type) (or RNAV) [DUE  TO|
|НАВИГАЦИОННЫХ             |тип) (или RNAV) (или RNP  (указать|(reason, e.g. LOSS of RAIM or RAIM ALERT)]. |
|ХАРАКТЕРИСТИК ВОЗДУШНЫХ   |тип) (или RNAV) НЕ  ОБЕСПЕЧИВАЕТСЯ|                                            |
|СУДОВ                     |[ИЗ-ЗА (причина,  например  ПОТЕРЯ|                                            |
|                          |RAIM       или        СРАБАТЫВАНИЕ|                                            |
|                          |СИГНАЛИЗАЦИИ RAIM)].              |                                            |
+--------------------------+----------------------------------+--------------------------------------------+

|1.1.15  МИНИМАЛЬНЫЙ  ЗАПАС|а) <*> МИНИМАЛЬНЫЙ ЗАПАС ТОПЛИВА; |a) MINIMUM FUEL;                            |
|ТОПЛИВА                   |                                  |                                            |
|указание  на   минимальный|б) ПОНЯЛ  [ЗАДЕРЖКА  НЕ  ОЖИДАЕТСЯ|b)  ROGER  [NO  DELAY  EXPECTED  or   EXPECT|
|запас топлива             |или   ОЖИДАЕТСЯ   (информация    о|(delay information).                        |
|                          |задержке).                        |                                            |
|(п. 1.1.15 введен Приказом Минтранса России от 09.11.2016 N 343)                                          |
|                          |                                  |                                            |
|                          |    ----------------------------- |    -----------------------------           |
|                          |    <*>  Обозначает   фразеологию,|    <*> Denotes pilot transmission.         |
|                          |используемую пилотом.             |                                            |
+--------------------------+----------------------------------+--------------------------------------------+

|1.2 Районное диспетчерское обслуживание                                                                   |
+--------------------------+----------------------------------+--------------------------------------------+

|1.2.1 ВЫДАЧА РАЗРЕШЕНИЙ   |а)      (наименование      органа)|a) (name  of  unit)  CLEARS  (aircraft  call|
|                          |РАЗРЕШАЕТ   (позывной   воздушного|sign);                                      |
|                          |судна);                           |                                            |
|                          |                                  |                                            |
|                          |б)  (позывной  воздушного   судна)|b) (aircraft call sign) CLEARED TO;         |
|                          |РАЗРЕШАЮ;                         |                                            |
|                          |                                  |                                            |
|                          |в) НОВОЕ  РАЗРЕШЕНИЕ  (подробности|c)  RECLEARED  (amended  clearance  details)|
|                          |измененного            разрешения)|[REST OF CLEARANCE UNCHANGED];              |
|                          |[ОСТАЛЬНАЯ  ЧАСТЬ  РАЗРЕШЕНИЯ   НЕ|                                            |
|                          |МЕНЯЕТСЯ];                        |                                            |
|                          |                                  |                                            |
|                          |г)        НОВОЕ         РАЗРЕШЕНИЕ|d)  RECLEARED  (amended  route  portion)  TO|
|                          |(измененный участок               |(significant point                          |
|                          |маршрута)   ДО   (основная   точка|of  original  route)  [REST   OF   CLEARANCE|
|                          |первоначального                   |UNCHANGED];                                 |
|                          |маршрута)                         |                                            |
|                          |[ОСТАЛЬНАЯ  ЧАСТЬ  РАЗРЕШЕНИЯ   НЕ|                                            |
|                          |МЕНЯЕТСЯ];                        |                                            |
|                          |                                  |                                            |
|                          |д)   ВХОДИТЕ   В    КОНТРОЛИРУЕМОЕ|e) ENTER  CONTROLLED  AIRSPACE (or   CONTROL|
|                          |ПРОСТРАНСТВО  (или  КОНТРОЛИРУЕМУЮ|ZONE) [VIA (significant point or route)]  AT|
|                          |ЗОНУ) [ЧЕРЕЗ (основная  точка  или|(level) [AT (time)];                        |
|                          |маршрут)]    НА    (уровень)    [В|                                            |
|                          |(время)];                         |                                            |
|                          |                                  |                                            |
|                          |е)  ВЫХОДИТЕ  ИЗ   КОНТРОЛИРУЕМОГО|f) LEAVE CONTROLLED AIRSPACE (or            |
|                          |ПРОСТРАНСТВА  (или  КОНТРОЛИРУЕМОЙ|CONTROL                                     |
|                          |ЗОНЫ) [ЧЕРЕЗ (основная  точка  или|ZONE) [VIA (significant point or route)]  AT|
|                          |маршрут)]  НА  (уровень)  (или   В|(level) (or                                 |
|                          |НАБОРЕ, или СО СНИЖЕНИЕМ);        |CLIMBING, or DESCENDING);                   |
|                          |                                  |                                            |
|                          |ж) ВЫХОДИТЕ НА  МАРШРУТ  (указать)|g) JOIN (specify) AT (significant point)  AT|
|                          |В (основная  точка)  НА  (уровень)|(level) [AT (time)].                        |
|                          |[В (время)].                      |                                            |
+--------------------------+----------------------------------+--------------------------------------------+

|1.2.2 УКАЗАНИЕ МАРШРУТА И |а) ОТ (место) ДО (место);         |a) FROM (location) TO (location);           |
|ГРАНИЦЫ ДЕЙСТВИЯ          |                                  |                                            |
|РАЗРЕШЕНИЯ                |                                  |                                            |
|                          |б) ДО (место),                    |b) TO (location), followed as necessary by: |
|                          |затем при необходимости следует:  |1) DIRECT;                                  |
|                          |1) ПРЯМО;                         |2) VIA (route and/or significant points);   |
|                          |2) ЧЕРЕЗ (маршрут  и/или  основные|3) VTA FLIGHT PLANNED ROUTE;                |
|                          |точки);                           |                                            |
|                          |3) ЗАПЛАНИРОВАННЫЙ МАРШРУТ.       |3) FLIGHT PLANNED ROUTE;                    |
|(пп. 3 в ред. Приказа Минтранса России от 09.11.2016 N 343)                                               |
|                          |                                  |                                            |
|                          |4)  ЧЕРЕЗ  (расстояние)  ДУГА  DME|4) VIA (distance)  DME  ARC  (direction)  OF|
|                          |(направление)        (наименование|(name of DME station);                      |
|                          |станции DME);                     |                                            |
|                          |                                  |                                            |
|                          |в)     (маршрут)      ИСПОЛЬЗОВАТЬ|c) (route)   NOT   AVAILABLE   DUE  (reason)|
|                          |НЕВОЗМОЖНО  ВСЛЕДСТВИЕ   (причина)|ALTERNATIVE[S] IS/ARE (routes) ADVISE.      |
|                          |ВОЗМОЖНЫЙ  ВАРИАНТ[Ы]   (маршруты)|                                            |
|                          |ВЫБРАННЫЙ СООБЩИТЕ.               |                                            |
+--------------------------+----------------------------------+--------------------------------------------+

|1.2.3 ВЫДЕРЖИВАНИЕ        |а) ВЫДЕРЖИВАЙТЕ  (ИЛИ  СОХРАНЯЙТЕ,|a) MAINTAIN    (level)   [TO   (significant |
|УКАЗАННЫХ УРОВНЕЙ         |СЛЕДУЙТЕ) (уровень) [ДО  (основная|point)];                                    |
|                          |точка)];                          |                                            |
|                          |                                  |                                            |
|                          |б) ВЫДЕРЖИВАЙТЕ  (ИЛИ  СОХРАНЯЙТЕ,|b)   MAINTAIN    (level)    UNTIL    PASSING|
|                          |СЛЕДУЙТЕ)       (уровень)       ДО|(significant point);                        |
|                          |ПРОХОЖДЕНИЯ (основная точка);     |                                            |
|                          |                                  |                                            |
|                          |в) ВЫДЕРЖИВАЙТЕ  (ИЛИ  СОХРАНЯЙТЕ,|c) MAINTAIN (level)  UNTIL  (minutes)  AFTER|
|                          |СЛЕДУЙТЕ)  (уровень)  ДО  (минуты)|PASSING (significant point);                |
|                          |ПОСЛЕ    ПРОХОЖДЕНИЯ     (основная|                                            |
|                          |точка);                           |                                            |
|                          |                                  |                                            |
|                          |г) ВЫДЕРЖИВАЙТЕ  (ИЛИ  СОХРАНЯЙТЕ,|d) MAINTAIN (level) UNTIL (time);           |
|                          |СЛЕДУЙТЕ) (уровень) ДО (время);   |                                            |
|                          |                                  |                                            |
|                          |д) ВЫДЕРЖИВАЙТЕ  (ИЛИ  СОХРАНЯЙТЕ,|e) MAINTAIN (level) UNTIL ADVISED  BY  (name|
|                          |СЛЕДУЙТЕ) (уровень)  ДО  ПОЛУЧЕНИЯ|of unit);                                   |
|                          |УКАЗАНИЯ     ОТ      (наименование|                                            |
|                          |органа);                          |                                            |
|                          |                                  |                                            |
|                          |е) ВЫДЕРЖИВАЙТЕ  (ИЛИ  СОХРАНЯЙТЕ,|f) MAINTAIN (level) UNTIL FURTHER ADVISED;  |
|                          |СЛЕДУЙТЕ) (уровень) ДО  ДАЛЬНЕЙШИХ|                                            |
|                          |УКАЗАНИЙ;                         |                                            |
|                          |                                  |                                            |
|                          |ж) ВЫДЕРЖИВАЙТЕ  (ИЛИ  СОХРАНЯЙТЕ,|g)  MAINTAIN  (level)  WHILE  IN  CONTROLLED|
|                          |СЛЕДУЙТЕ)      (уровень)      ПОКА|AIRSPACE;                                   |
|                          |НАХОДИТЕСЬ    В     КОНТРОЛИРУЕМОМ|                                            |
|                          |ВОЗДУШНОМ ПРОСТРАНСТВЕ;           |                                            |
|                          |                                  |                                            |
|                          |з) ВЫДЕРЖИВАЙТЕ  (или  СОХРАНЯЙТЕ,|h) MAINTAIN BLOCK (level) TO (level).       |
|                          |СЛЕДУЙТЕ)    В    ИНТЕРВАЛЕ     ОТ|                                            |
|                          |(уровень) ДО (уровень).           |                                            |
|                          |                                  |                                            |
|                          |   Термин    "ВЫДЕРЖИВАЙТЕ"     не|Note - The  term "MAINTAIN"  is  not  to  be|
|                          |должен    использоваться    вместо|used in lieu of "DESCEND"  or  "CLIMB"  when|
|                          |терминов          "СНИЖАЙТЕСЬ" или|instructing an aircraft to change level.    |
|                          |"НАБИРАЙТЕ  ВЫСОТУ"  при  передаче|                                            |
|                          |воздушному     судну      указания|                                            |
|                          |изменить уровень.                 |                                            |
+--------------------------+----------------------------------+--------------------------------------------+

|1.2.4 УКАЗАНИЕ КРЕЙСЕРСКИХ|а)   ПРОЛЕТ   (или    ПРОХОЖДЕНИЕ)|a) CROSS (significant point) AT  (or  ABOVE,|
|ЭШЕЛОНОВ                  |(основная  точка)  НА  (или  ВЫШЕ,|or BELOW) (level);                          |
|                          |или НИЖЕ) (уровень);              |                                            |
|                          |                                  |                                            |
|                          |б)   ПРОЛЕТ   (или    ПРОХОЖДЕНИЕ)|b) CROSS (significant point)  AT  (time)  OR|
|                          |(основная  точка)  В  (время)  ИЛИ|LATER (or BEFORE) AT (level);               |
|                          |ПОЗДНЕЕ    (или     РАНЬШЕ)     НА|                                            |
|                          |(уровень);                        |                                            |
|                          |                                  |                                            |
|                          |в) НАБИРАЙТЕ ВЫСОТУ В  КРЕЙСЕРСКОМ|c) CRUISE CLIMB BETWEEN (levels)  (or  ABOVE|
|                          |РЕЖИМЕ МЕЖДУ (уровень)  (или  ВЫШЕ|(level));                                   |
|                          |(уровень));                       |                                            |
|                          |                                  |                                            |
|                          |г)   СЛЕДУЙТЕ   НА    (расстояние)|d) CROSS   (distance)   KILOMETRES  (MILES),|
|                          |КИЛОМЕТРЫ (МИЛИ) (GNSS   или  DME)|(GNSS or DME) [(direction)] OF (name  of DME|
|                          |[(направление)]  ОТ  (наименование|station)  OR  (distance)  [(direction)]   OF|
|                          |станции  DME)   ИЛИ   (расстояние)|(significant point) AT (or ABOVE  or  BELOW)|
|                          |[(направление)]    ОТ    (основная|(level).                                    |
|                          |точка) НА  (или  ВЫШЕ,  или  НИЖЕ)|                                            |
|                          |(уровень).                        |                                            |
+--------------------------+----------------------------------+--------------------------------------------+

|1.2.5 АВАРИЙНОЕ СНИЖЕНИЕ  |<*>    а)    АВАРИЙНОЕ    СНИЖЕНИЕ|<*> a) EMERGENCY DESCENT (intentions);      |
|                          |(намерения);                      |                                            |
|                          |                                  |                                            |
|                          |б)    ВНИМАНИЮ    ВСЕХ     БОРТОВ,|b) ATTENTION ALL AIRCRAFT IN THE VICINITY OF|
|                          |НАХОДЯЩИХСЯ   ВБЛИЗИ    [или    В]|[or  AT]  (significant point  or   location)|
|                          |(основная   точка    или    место)|EMERGENCY DESCENT IN PROGRESS  FROM  (level)|
|                          |ОСУЩЕСТВЛЯЕТСЯ АВАРИЙНОЕ  СНИЖЕНИЕ|(followed   as   necessary    by    specific|
|                          |С    (уровень)     (затем,     при|instructions,      clearances,       traffic|
|                          |необходимости, следуют  конкретные|information, etc.).                         |
|                          |указания,  разрешения,  информации|                                            |
|                          |о движении и т.д.).               |                                            |
|                          |                                  |                                            |
|                          |    ----------------------------- |    -----------------------------           |
|                          |    <*>  Обозначает   фразеологию,|    <*> Denotes pilot transmission.         |
|                          |используемую пилотом.             |                                            |
+--------------------------+----------------------------------+--------------------------------------------+

|1.2.6 ЕСЛИ  РАЗРЕШЕНИЕ  НЕ|ОЖИДАЙТЕ  РАЗРЕШЕНИЯ  В  (или  тип|EXPECT CLEARANCE (or type of clearance)   AT|
|МОЖЕТ     БЫТЬ      ВЫДАНО|разрешения) (время).              |(time).                                     |
|НЕПОСРЕДСТВЕННО      ПОСЛЕ|                                  |                                            |
|ПОСТУПЛЕНИЯ ЗАПРОСА       |                                  |                                            |
+--------------------------+----------------------------------+--------------------------------------------+

|1.2.7 ЕСЛИ  РАЗРЕШЕНИЕ  НА|НЕ   МОГУ   РАЗРЕШИТЬ,    ДВИЖЕНИЕ|UNABLE, TRAFFIC (direction) BOUND  (type  of|
|ОТКЛОНЕНИЕ НЕ  МОЖЕТ  БЫТЬ|(направление)   (тип    воздушного|aircraft)  (level)   ESTIMATED   (or   OVER)|
|ВЫДАНО                    |судна)  (эшелон)  РАСЧЕТНОЕ   (или|(significant  point)   AT  (time)  CALL SIGN|
|                          |НАД) (основная  точка)  В  (время)|(call sign) ADVISE INTENTIONS.              |
|                          |ПОЗЫВНОЙ  (позывной)  СООБЩИТЕ   О|                                            |
|                          |НАМЕРЕНИЯХ.                       |                                            |
+--------------------------+----------------------------------+--------------------------------------------+

|1.2.8     УКАЗАНИЯ      ПО|а)   СЛЕДУЙТЕ   ЧЕРЕЗ    (основная|a) CROSS (significant point) AT  (time)  [OR|
|ЭШЕЛОНИРОВАНИЮ            |точка) В (время) [ИЛИ  ПОЗЖЕ  (или|LATER (or OR BEFORE)];                      |
|                          |ИЛИ РАНЬШЕ)];                     |                                            |
|                          |                                  |                                            |
|                          |б)  СООБЩИТЕ  ВОЗМОЖНОСТЬ  ПРОЛЕТА|b)    ADVISE    IF     ABLE     TO     CROSS|
|                          |(основная  точка)  В  (время   или|(significant point) AT (time or level);     |
|                          |уровень);                         |                                            |
|                          |                                  |                                            |
|                          |в)   ВЫДЕРЖИВАЙТЕ    ЧИСЛО    МАХА|c) MAINTAIN MACH (number) [OR GREATER (or OR|
|                          |(число)  [ИЛИ  БОЛЬШЕ   (или   ИЛИ|LESS)] [UNTIL (significant point)];         |
|                          |МЕНЬШЕ)] [ДО (основная точка)];   |                                            |
|                          |                                  |                                            |
|                          |г)  НЕ   ПРЕВЫШАЙТЕ   ЧИСЛО   МАХА|d) DO NOT EXCEED MACH (number).             |
|                          |(число);                          |                                            |
|                          |                                  |                                            |
|                          |д)  ПОДТВЕРДИТЕ  ВЫХОД  НА   ЛИНИЮ|e) CONFIRM ESTABLISHED ON THE TRACK  BETWEEN|
|                          |ПУТИ   (ТРЕК)   МЕЖДУ    (основная|(significant point) AND (significant  point)|
|                          |точка)  И  (основная   точка)   [С|[WITH ZERO OFFSET];                         |
|                          |НУЛЕВЫМ СМЕЩЕНИЕМ];               |                                            |
|(пп. "д" введен Приказом Минтранса России от 09.11.2016 N 343)                                            |
|                          |                                  |                                            |
|                          |е)  <*>  ВЫШЕЛ   НА   ЛИНИЮ   ПУТИ|f) <*>  ESTABLISHED  ON  THE  TRACK  BETWEEN|
|                          |(ТРЕК) МЕЖДУ основная   точка)   И|(significant point) AND (significant  point)|
|                          |(основная   точка)   [С    НУЛЕВЫМ|[WITH ZERO OFFSET];                         |
|                          |СМЕЩЕНИЕМ);                       |                                            |
|(пп. "е" введен Приказом Минтранса России от 09.11.2016 N 343)                                            |
|                          |                                  |                                            |
|                          |ж) ВЫДЕРЖИВАЙТЕ ЛИНИЮ ПУТИ  (ТРЕК)|g)  MAINTAIN  TRACK   BETWEEN   (significant|
|                          |МЕЖДУ    (основная    точка)     И|point)  AND  (significant   point).   REPORT|
|                          |(основная   точка).   ДОЛОЖИТЕ   О|ESTABLISHED ON THE TRACK;                   |
|                          |ВЫХОДЕ НА ЛИНИЮ ПУТИ (ТРЕК);      |                                            |
|(пп. "ж" введен Приказом Минтранса России от 09.11.2016 N 343)                                            |
|                          |                                  |                                            |
|                          |з)  <*>  ВЫШЕЛ   НА   ЛИНИЮ   ПУТИ|h) <*> ESTABLISHED ON THE TRACK;            |
|                          |(ТРЕК);                           |                                            |
|(пп. "з" введен Приказом Минтранса России от 09.11.2016 N 343)                                            |
|                          |                                  |                                            |
|                          |и) ПОДТВЕРДИТЕ НУЛЕВОЕ СМЕЩЕНИЕ;  |i) CONFIRM ZERO OFFSET;                     |
|(пп. "и" введен Приказом Минтранса России от 09.11.2016 N 343)                                            |
|                          |                                  |                                            |
|                          |к)   <*>    ПОДТВЕРЖДАЮ    НУЛЕВОЕ|j) <*> AFFIRM ZERO OFFSET.                  |
|                          |СМЕЩЕНИЕ.                         |                                            |
|(пп. "к" введен Приказом Минтранса России от 09.11.2016 N 343)                                            |
|                          |                                  |                                            |
|                          |    ----------------------------- |    -----------------------------           |
|                          |    <*>  Обозначает   фразеологию,|    <*> Denotes pilot transmission.         |
|                          |используемую пилотом.             |                                            |
|(сноска введена Приказом Минтранса России от 09.11.2016 N 343)                                            |
+--------------------------+----------------------------------+--------------------------------------------+

|1.2.9 УКАЗАНИЯ,  СВЯЗАННЫЕ|а) СООБЩИТЕ ВОЗМОЖНОСТЬ  ПОЛЕТА  С|a)  ADVISE  IF  ABLE  TO  PROCEED   PARALLEL|
|С ПОЛЕТОМ  ПО  ЛИНИИ  ПУТИ|ПАРАЛЛЕЛЬНЫМ СМЕЩЕНИЕМ;           |OFFSET;                                     |
|(СМЕЩЕННОЙ),  ПАРАЛЛЕЛЬНОЙ|                                  |                                            |
|РАЗРЕШЕННОМУ МАРШРУТУ     |б)    СЛЕДУЙТЕ    СО     СМЕЩЕНИЕМ|b) PROCEED OFFSET (distance)  RIGHT/LEFT  OF|
|                          |(расстояние)    ВПРАВО/ВЛЕВО    ОТ|(route)   (track)    [CENTRE    LINE]    [AT|
|                          |(маршрут)  (линия  пути)   [ОСЕВАЯ|(significant point   or    time)]     [UNTIL|
|                          |ЛИНИЯ]  [В  (основная  точка   или|(significant point or time)];               |
|                          |время)] [ДО  (основная  точка  или|                                            |
|                          |время)];                          |                                            |
|                          |                                  |                                            |
|                          |в) ПРЕКРАТИТЕ ПОЛЕТ  СО  СМЕЩЕНИЕМ|c) CANCEL  OFFSET  (instructions  to  rejoin|
|                          |(указания о  возобновлении  полета|cleared flight route or other information). |
|                          |по   разрешенному   маршруту   или|                                            |
|                          |другая информация).               |                                            |
+--------------------------+----------------------------------+--------------------------------------------+

|1.3.  Фразеология  для  прибывающих  и  вылетающих  воздушных|                                            |
|судов, на аэродроме и в окрестностях аэродрома               |                                            |
+--------------------------+----------------------------------+--------------------------------------------+

|1.3.1 УКАЗАНИЯ,  СВЯЗАННЫЕ|а) [ПОСЛЕ ВЫЛЕТА] РАЗВОРОТ  ВПРАВО|a) [AFTER DEPARTURE] TURN  RIGHT  (or  LEFT)|
|С ВЫЛЕТОМ                 |(или ВЛЕВО) КУРС (три цифры)  [или|HEADING  (three digits) (or CONTINUE  RUNWAY|
|                          |С  КУРСОМ  ВЗЛЕТА)    (или  С  МПУ|HEADING) (or TRACK EXTENDED  CENTRE LINE) TO|
|                          |ВЗЛЕТА) ДО (уровень  или  основная|(level   or   significant   point)   [(other|
|                          |точка) [(при необходимости  другие|instructions as required)];                 |
|                          |указания)];                       |                                            |
|                          |                                  |                                            |
|                          |б)  ПО   ДОСТИЖЕНИИ   (или   ПОСЛЕ|b) AFTER REACHING  (or  PASSING)  (level  or|
|                          |ЗАНЯТИЯ,  или  ПОСЛЕ   ПЕРЕСЕЧЕНИЯ|significant point) (instructions);          |
|                          |или  ПОСЛЕ  ПРОХОЖДЕНИЯ)  (уровень|                                            |
|                          |или основная точка) (указания);   |                                            |
|                          |                                  |                                            |
|                          |в) ВПРАВО (или  ВЛЕВО)  КУРС  (три|c)  TURN  RIGHT  (or  LEFT)  HEADING  (three|
|                          |цифры) НА  (уровень)  [ДЛЯ  ВЫХОДА|digits) TO (level) [TO   INTERCEPT   (track,|
|                          |НА    (линия    пути,     маршрут,|route, airway, etc.)];                      |
|                          |авиатрасса и т.д.)];              |                                            |
|                          |                                  |                                            |
|                          |г) (название и номер  стандартного|d)  (standard  departure  name  and  number)|
|                          |маршрута вылета) [ВЫЛЕТ];         |[DEPARTURE];                                |
|                          |                                  |                                            |
|                          |д)   ЛИНИЯ   ПУТИ   (три    цифры)|e) TRACK (three  digits)  DEGREES  [MAGNETIC|
|                          |[МАГНИТНЫХ     (или     ИСТИННЫХ)]|(or TRUE)] TO (or FROM) (significant  point)|
|                          |ГРАДУСОВ  НА  (или  ОТ)  (основная|UNTIL (time, or REACHING (fix or significant|
|                          |точка) ДО  (время  или  ВЫХОДА  НА|point  or  level))  [BEFORE  PROCEEDING   ON|
|                          |(контрольная  точка  или  основная|COURSE];                                    |
|                          |точка  или уровень)) [ПРЕЖДЕ   ЧЕМ|                                            |
|                          |ВЗЯТЬ КУРС];                      |                                            |
|                          |                                  |                                            |
|                          |е) РАЗРЕШАЮ ЧЕРЕЗ (обозначение);  |f) CLEARED VIA (designation);               |
|                          |                                  |                                            |
|...разрешение     напрямую|ж)  РАЗРЕШАЮ   ПРЯМО   НА   (точка|g)  CLEARED  DIRECT  (waypoint),  CLIMB   TO|
|следовать                с|пути), НАБИРАЙТЕ ВЫСОТУ (уровень) |(level),  EXPECT   TO   REJOIN   SID   [(sid|
|предварительным           |ОЖИДАЙТЕ   ВОЗВРАЩЕНИЕ   НА    SID|designator)] [AT (waypoint)]                |
|уведомлением   о   будущем|[(обозначение  sid)]   [В   (точка|                                            |
|указании       возобновить|пути)]                            |                                            |
|полет по SID              |                                  |                                            |
|                          |затем                             |then                                        |
|                          |                                  |                                            |
|                          |ВОЗВРАЩАЙТЕСЬ        НА        SID|REJOIN   SID    [(sid    designator)]    [AT|
|                          |[(обозначение  sid)]   [В   (точка|(waypoint)]                                 |
|                          |пути)]                            |                                            |
|(введено Приказом Минтранса России от 09.11.2016 N 343)                                                   |
|                          |                                  |                                            |
|                          |з) РАЗРЕШАЮ ПРЯМО НА (точка  пути)|h)  CLEARED  DIRECT  (waypoint),  CLIMB   TO|
|                          |НАБИРАЙТЕ (уровень)               |(level)                                     |
|                          |                                  |                                            |
|                          |затем                             |                                            |
|                          |                                  |then                                        |
|                          |                                  |                                            |
|                          |ВОЗВРАЩАЙТЕСЬ  НА SID (обозначение|                                            |
|                          |sid) В (точка пути)               |REJOIN SID (sid designator) AT (waypoint)   |
|(введено Приказом Минтранса России от 09.11.2016 N 343)                                                   |
+--------------------------+----------------------------------+--------------------------------------------+

|1.3.2 УКАЗАНИЯ,  СВЯЗАННЫЕ|а)  РАЗРЕШАЮ  (или)  (обозначение)|a) CLEARED (or) (designation) ARRIVAL;      |
|С ЗАХОДОМ НА ПОСАДКУ      |ПРИБЫТИЕ;                         |                                            |
|(пп. "а" в ред. Приказа Минтранса России от 09.11.2016 N 343)                                             |
|                          |                                  |                                            |
|                          |б) РАЗРЕШАЮ ДО  (граница  действия|b)    CLEARED     TO    (clearance    limit)|
|                          |разрешения) (обозначение);        |(designation);                              |
|(пп. "б" в ред. Приказа Минтранса России от 09.11.2016 N 343)                                             |
|                          |                                  |                                            |
|                          |в)   РАЗРЕШАЮ    (или    СЛЕДУЙТЕ)|c) CLEARED (or PROCEED) (details   of  route|
|                          |(подробная информация  о  маршруте|to be followed);                            |
|                          |следования);                      |                                            |
|(пп. "в" в ред. Приказа Минтранса России от 09.11.2016 N 343)                                             |
|                          |                                  |                                            |
|                          |ва)  РАЗРЕШАЮ  ПРЯМО   НА   (точка|ca) CLEARED DIRECT  (waypoint),  DESCEND  TO|
|                          |пути),    СНИЖАЙТЕСЬ    (уровень),|(level),  EXPECT  TO  REJOIN   STAR   [(star|
|                          |ОЖИДАЙТЕ           (РАССЧИТЫВАЙТЕ)|designator)] AT (waypoint)                  |
|                          |ВОЗВРАЩЕНИЕ НА STAR  [(обозначение|                                            |
|                          |star)] В (точка пути)             |                                            |
|(введено Приказом Минтранса России от 09.11.2016 N 343)                                                   |
|                          |                                  |                                            |
|...разрешение    следовать|затем                             |then                                        |
|напрямую                 с|                                  |                                            |
|предварительным           |ВОЗВРАЩАЙТЕСЬ       НА        STAR|REJOIN   STAR   [(star   designator)]    [AT|
|уведомлением   о   будущем|[(обозначение  star)]  [В   (точка|(waypoint)]                                 |
|указании  возвратиться  на|пути)]                            |                                            |
|STAR                      |                                  |                                            |
|                          |вб)  РАЗРЕШАЮ  ПРЯМО   НА   (точка|cb) CLEARED  DIRECT  (waypoint)  DESCEND  TO|
|                          |пути), СНИЖАЙТЕСЬ (уровень)       |(level)                                     |
|                          |                                  |                                            |
|                          |затем                             |then                                        |
|                          |                                  |                                            |
|                          |ВОЗВРАЩАЙТЕСЬ       НА        STAR|REJOIN STAR (star designator) AT (waypoint) |
|                          |(обозначение star) В (точка пути) |                                            |
|(введено Приказом Минтранса России от 09.11.2016 N 343)                                                   |
|                          |                                  |                                            |
|                          |г) РАЗРЕШАЮ ЗАХОД (тип  захода  на|d)  CLEARED  (type  of  approach)   APPROACH|
|                          |посадку) [ВПП (номер)];           |[RUNWAY (number)];                          |
|                          |                                  |                                            |
|                          |д)   РАЗРЕШАЮ   (тип   захода   на|e)  CLEARED  (type   of   approach)   RUNWAY|
|                          |посадку)  ВПП  (номер)  ВИЗУАЛЬНОЕ|(number)  FOLLOWED  BY  CIRCLING  TO  RUNWAY|
|                          |МАНЕВРИРОВАНИЕ НА ВПП (номер);    |(number);                                   |
|                          |                                  |                                            |
|                          |е) ЗАХОД РАЗРЕШАЮ [ВПП (номер)];  |f) CLEARED APPROACH [RUNWAY (number)];      |
|                          |ж) НАЧИНАЙТЕ ЗАХОД В (время);     |g) COMMENCE APPROACH AT (time);             |
|                          |                                  |                                            |
|                          |<*> з) ПРОШУ ЗАХОД С ПРЯМОЙ  [(тип|<*>  h)  REQUEST   STRAIGHT-IN   [(type   of|
|                          |захода    на    посадку)]     [ВПП|approach)] APPROACH [RUNWAY (number)];      |
|                          |(номер)];                         |                                            |
|                          |                                  |                                            |
|                          |и) РАЗРЕШАЮ ЗАХОД С  ПРЯМОЙ  [(тип|i) CLEARED STRAIGHT-IN [(type of  approach)]|
|                          |захода    на    посадку)]     [ВПП|APPROACH [RUNWAY (number)];                 |
|                          |(номер)];                         |                                            |
|                          |                                  |                                            |
|                          |к) ДОЛОЖИТЕ, КОГДА УВИДИТЕ ЗЕМЛЮ; |j) REPORT VISUAL;                           |
|                          |                                  |                                            |
|                          |л) ДОЛОЖИТЕ, КОГДА УВИДИТЕ  [ОГНИ]|k) REPORT RUNWAY [LIGHTS] IN SIGHT;         |
|                          |ВПП;                              |                                            |
|                          |                                  |                                            |
|...когда             пилот|<*> м) ПРОШУ ВИЗУАЛЬНЫЙ ЗАХОД;    |<*> l) REQUEST VISUAL APPROACH;             |
|запрашивает разрешение  на|                                  |                                            |
|визуальный    заход     на|                                  |                                            |
|посадку                   |                                  |                                            |
|                          |н) РАЗРЕШАЮ ВИЗУАЛЬНЫЙ  ЗАХОД  ВПП|m) CLEARED VISUAL APPROACH RUNWAY  (number);|
|                          |(номер);                          |                                            |
|                          |                                  |                                            |
|...запрос    сведений    о|о)  СООБЩИТЕ  О  ВОЗМОЖНОСТИ  (или|n) ADVISE ABLE  TO  ACCEPT  VISUAL  APPROACH|
|способности         пилота|ГОТОВЫ,     МОЖЕТЕ)      ВЫПОЛНИТЬ|RUNWAY (number);                            |
|выполнить визуальный заход|ВИЗУАЛЬНЫЙ ЗАХОД ВПП (номер);     |                                            |
|на посадку                |                                  |                                            |
|                          |                                  |                                            |
|...в    случае   следующих|п) РАЗРЕШАЮ ВИЗУАЛЬНЫЙ  ЗАХОД  ВПП|o) CLEARED VISUAL APPROACH RUNWAY  (number),|
|один за другим  визуальных|(номер),   ВЫДЕРЖИВАЙТЕ   ИНТЕРВАЛ|MAINTAIN OWN SEPARATION FROM PRECEDING      |
|заходов на посадку,  когда|САМОСТОЯТЕЛЬНО ОТ (тип  воздушного|(aircraft type and wake turbulence  category|
|пилот  следующего   позади|судна    и    при    необходимости|as appropriate) [CAUTION WAKE TURBULENCE];  |
|воздушного           судна|категория турбулентности в  следе)|                                            |
|докладывает о том, что  он|[ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ  О  ТУРБУЛЕНТНОСТИ|                                            |
|видит находящееся  впереди|В СЛЕДЕ];                         |                                            |
|воздушное судно           |                                  |                                            |
|                          |р) ДОЛОЖИТЕ (основная  точка); [НА|p) REPORT (significant point); [OUTBOUND, or|
|                          |ЛИНИИ ПУТИ УДАЛЕНИЯ или  НА  ЛИНИИ|INBOUND];                                   |
|                          |ПУТИ ПРИБЛИЖЕНИЯ];                |                                            |
|                          |                                  |                                            |
|                          |с)  ДОЛОЖИТЕ  НАЧАЛО  СТАНДАРТНОГО|q) REPORT COMMENCING PROCEDURE TURN;        |
|                          |РАЗВОРОТА;                        |                                            |
|                          |                                  |                                            |
|                          |<*> т) ПРОШУ РАЗРЕШИТЬ СНИЖЕНИЕ  В|<*> r) REQUEST VMC DESCENT;                 |
|                          |ВМУ;                              |                                            |
|                          |                                  |                                            |
|                          |у)  ОБЕСПЕЧИВАЙТЕ   ЭШЕЛОНИРОВАНИЕ|s) MAINTAIN OWN SEPARATION;                 |
|                          |САМОСТОЯТЕЛЬНО;                   |                                            |
|                          |                                  |                                            |
|                          |ф) ОСТАВАЙТЕСЬ В ВМУ;             |t) MAINTAIN VMC;                            |
|                          |                                  |                                            |
|                          |х) ВЫ  ЗНАКОМЫ  СО  СХЕМОЙ  ЗАХОДА|u) ARE YOU  FAMILIAR  WITH  (name)  APPROACH|
|                          |(наименование);                   |PROCEDURE;                                  |
|                          |                                  |                                            |
|                          |<*> ш) ПРОШУ ЗАХОД (тип захода  на|<*> v) REQUEST (type  of approach)  APPROACH|
|                          |посадку) [ВПП (номер)];           |[RUNWAY (number)]                           |
|                          |                                  |                                            |
|                          |<*>     щ)     ПРОШУ     РАЗРЕШИТЬ|<*>  w)  REQUEST  (MLS/RNAV  plain  language|
|                          |(некодированный  индекс MLS/RNAV);|designator);                                |
|                          |                                  |                                            |
|                          |ю)    РАЗРЕШАЮ     (некодированный|x)   CLEARED   (MLS/RNAV  plain     language|
|                          |индекс MLS/RNAV).                 |designator).                                |
|                          |                                  |                                            |
|                          |    ----------------------------- |    -----------------------------           |
|                          |    <*> Обозначает    фразеологию,|    <*> Denotes pilot transmission.         |
|                          |используемую пилотом.             |                                            |
+--------------------------+----------------------------------+--------------------------------------------+

|1.3.3          РАЗРЕШЕНИЯ,|а)   ОЖИДАЙТЕ   ВИЗУАЛЬНО    [НАД]|a)  HOLD  VISUAL  [OVER]   (position),   (or|
|СВЯЗАННЫЕ С ПОЛЕТОМ В ЗОНЕ|(место), (или МЕЖДУ (два  заметных|BETWEEN (two prominent landmarks));         |
|ОЖИДАНИЯ                  |ориентира));                      |                                            |
|                          |                                  |                                            |
|... визуально             |б)  РАЗРЕШАЮ  (или  СЛЕДУЙТЕ)   ДО|b)     CLEARED     (or      PROCEED)      TO|
|                          |(основная     точка,      название|(significant point, name of facility or fix)|
|                          |средства  или  контрольной  точки)|[MAINTAIN (or CLIMB or DESCEND TO)  (level)]|
|                          |[ВЫДЕРЖИВАЙТЕ    (или    НАБИРАЙТЕ|HOLD  [(direction)]  AS   PUBLISHED   EXPECT|
|                          |ВЫСОТУ или СНИЖАЙТЕСЬ)  (уровень)]|APPROACH (or FURTHER CLEARANCE) (time);     |
|                          |ОЖИДАЙТЕ     [(направление)]     В|                                            |
|                          |СООТВЕТСТВИИ   С    ОПУБЛИКОВАННОЙ|                                            |
|                          |СХЕМОЙ   ОЖИДАЙТЕ    ЗАХОД    (или|                                            |
|                          |ДАЛЬНЕЙШЕЕ РАЗРЕШЕНИЕ) В (время); |                                            |
|                          |                                  |                                            |
|...   по    опубликованной|<*>   в)   ПРОШУ    УКАЗАНИЙ    ПО|<*> c) REQUEST HOLDING INSTRUCTIONS;        |
|схеме ожидания над        |ОЖИДАНИЮ;                         |                                            |
|средством или  контрольной|                                  |                                            |
|точкой                    |                                  |                                            |
|                          |                                  |                                            |
|...    когда     требуется|г)  РАЗРЕШАЮ  (или  СЛЕДУЙТЕ)   ДО|d)     CLEARED     (or      PROCEED)      TO|
|подробное  разрешение   на|(основная     точка,      название|(significant point, name of facility or fix)|
|ожидание                  |средства  или  контрольной  точки)|[MAINTAIN (or CLIMB or DESCEND TO)  (level)]|
|                          |[ВЫДЕРЖИВАЙТЕ    (или    НАБИРАЙТЕ|HOLD  [(direction)]   [(specified)   RADIAL,|
|                          |ВЫСОТУ или СНИЖАЙТЕСЬ)  (уровень)]|COURSE,  INBOUND   TRACK    (three   digits)|
|                          |ОЖИДАЙТЕ           [(направление)]|DEGREES] [RIGHT (or  LEFT)   HAND   PATTERN]|
|                          |(указанный)  РАДИАЛ,  КУРС,  ЛИНИЯ|[OUTBOUND  TIME  (number)  MINUTES]   EXPECT|
|                          |ПУТИ  ПРИБЛИЖЕНИЯ  (три  цифры)  В|APPROACH CLEARANCE (or FURTHER CLEARANCE) AT|
|                          |ГРАДУСАХ]   [ПРАВОСТОРОННЯЯ   (или|(time)    (additional    instructions,    if|
|                          |ЛЕВОСТОРОННЯЯ)  СХЕМА]  [ВРЕМЯ  ПО|necessary);                                 |
|                          |ЛИНИИ   ПУТИ   УДАЛЕНИЯ    (число)|                                            |
|                          |МИНУТ]  ОЖИДАЙТЕ   РАЗРЕШЕНИЯ   НА|                                            |
|                          |ЗАХОД (или ДАЛЬНЕЙШЕЕ  РАЗРЕШЕНИЕ)|                                            |
|                          |В  (время)   (при   необходимости,|                                            |
|                          |дополнительные указания);         |                                            |
|                          |                                  |                                            |
|                          |д)   РАЗРЕШАЮ   ДО   (три   цифры)|e) CLEARED TO THE (three digits)  RADIAL  OF|
|                          |РАДИАЛА    (название)    VOR    НА|THE  (name)  VOR  AT  (distance)   DME   FIX|
|                          |(расстояние) ОТ КОНТРОЛЬНОЙ  ТОЧКИ|[MAINTAIN (or CLIMB or DESCEND  TO) (level)]|
|                          |DME [ВЫДЕРЖИВАЙТЕ  (или  НАБИРАЙТЕ|HOLD [(direction)]  [RIGHT  (or  LEFT)  HAND|
|                          |ВЫСОТУ или СНИЖАЙТЕСЬ)  (уровень)]|PATTERN] [OUTBOUND    TIME (number) MINUTES]|
|                          |ОЖИДАЙТЕ           [(направление)]|EXPECT APPROACH   CLEARANCE    (or   FURTHER|
|                          |[ПРАВОСТОРОННЯЯ               (или|CLEARANCE) AT       (time)       (additional|
|                          |ЛЕВОСТОРОННЯЯ)  СХЕМА]  [ВРЕМЯ  ПО|instructions, if necessary);                |
|                          |ЛИНИИ   ПУТИ   УДАЛЕНИЯ    (число)|                                            |
|                          |МИНУТ]  ОЖИДАЙТЕ   РАЗРЕШЕНИЯ   НА|                                            |
|                          |ЗАХОД НА ПОСАДКУ  (или  ДАЛЬНЕЙШЕЕ|                                            |
|                          |РАЗРЕШЕНИЕ)   В    (время)    (при|                                            |
|                          |необходимости,      дополнительные|                                            |
|                          |указания);                        |                                            |
|                          |                                  |                                            |
|                          |е)   РАЗРЕШАЮ   ДО   (три   цифры)|f) CLEARED TO THE (three digits)  RADIAL  OF|
|                          |РАДИАЛА    (название)    VOR    НА|THE  (name)  VOR AT   (distance)   DME   FIX|
|                          |(расстояние) ОТ КОНТРОЛЬНОЙ  ТОЧКИ|[MAINTAIN (or CLIMB or DESCEND TO)  (level)]|
|                          |DME ОЖИДАЙТЕ МЕЖДУ (расстояние)  И|HOLD BETWEEN (distance) AND  (distance)  DME|
|                          |(расстояние)  DME  [ПРАВОСТОРОННЯЯ|[RIGHT  (or  LEFT)  HAND PATTERN]     EXPECT|
|                          |(или     ЛЕВОСТОРОННЯЯ)     СХЕМА]|APPROACH CLEARANCE (or  FURTHER   CLEARANCE)|
|                          |ОЖИДАЙТЕ РАЗРЕШЕНИЯ  НА  ЗАХОД  НА|AT  (time)  (additional   instructions,   if|
|                          |ПОСАДКУ      (или       ДАЛЬНЕЙШЕЕ|necessary).                                 |
|                          |РАЗРЕШЕНИЕ)   В    (время)    (при|                                            |
|                          |необходимости,      дополнительные|                                            |
|                          |указания).                        |                                            |
|                          |                                  |                                            |
|                          |    ----------------------------- |    -----------------------------           |
|                          |    <*>  Обозначает   фразеологию,|    <*> Denotes pilot transmission.         |
|                          |используемую пилотом.             |                                            |
+--------------------------+----------------------------------+--------------------------------------------+

|1.3.4 ПРЕДПОЛАГАЕМОЕ ВРЕМЯ|а) ЗАДЕРЖКА НЕ ПРЕДВИДИТСЯ;       |a) NO DELAY EXPECTED;                       |
|ЗАХОДА НА ПОСАДКУ         |                                  |                                            |
|                          |                                  |                                            |
|                          |б) ПРЕДПОЛАГАЕМОЕ ВРЕМЯ ЗАХОДА  НА|b) EXPECTED APPROACH TIME (time);           |
|                          |ПОСАДКУ (время);                  |                                            |
|                          |                                  |                                            |
|                          |в)    ИЗМЕНЕННОЕ    ПРЕДПОЛАГАЕМОЕ|c) REVISED EXPECTED APPROACH TIME (time);   |
|                          |ВРЕМЯ ЗАХОДА (время);             |                                            |
|                          |                                  |                                            |
|                          |г)   ЗАДЕРЖКА    НЕ    УСТАНОВЛЕНА|d) DELAY NOT DETERMINED (reasons);          |
|                          |(причины);                        |                                            |
|                          |                                  |                                            |
|                          |д)     ОЖИДАЙТЕ    (РАССЧИТЫВАЙТЕ)|д) EXPECT DELAY (time).                     |
|                          |ЗАДЕРЖКУ НА ПРИБЫТИЕ (минуты).    |                                            |
+--------------------------+----------------------------------+--------------------------------------------+

|1.3.5          ОПОЗНАВАНИЕ|ВКЛЮЧИТЕ ПОСАДОЧНЫЕ ФАРЫ.         |SHOW LANDING LIGHTS.                        |
|ВОЗДУШНОГО СУДНА          |                                  |                                            |
+--------------------------+----------------------------------+--------------------------------------------+

|1.3.6           ВИЗУАЛЬНОЕ|а) ПОДТВЕРДИТЕ ДВИЖЕНИЕМ  ЭЛЕРОНОВ|a)  ACKNOWLEDGE  BY  MOVING   AILERONS   (or|
|ПОДТВЕРЖДЕНИЕ             |(или РУЛЯ НАПРАВЛЕНИЯ);           |RUDDER);                                    |
|                          |                                  |                                            |
|                          |б)  ПОДТВЕРДИТЕ   ПОКАЧИВАНИЕМ   С|b) ACKNOWLEDGE BY ROCKING WINGS;            |
|                          |КРЫЛА НА КРЫЛО;                   |                                            |
|                          |                                  |                                            |
|                          |в)      ПОДТВЕРДИТЕ       МИГАНИЕМ|c) ACKNOWLEDGE BY FLASHING LANDING LIGHTS.  |
|                          |ПОСАДОЧНЫХ ФАР.                   |                                            |
+--------------------------+----------------------------------+--------------------------------------------+

|1.3.7 ЗАПУСК ДВИГАТЕЛЕЙ   |                                  |                                            |
|                          |                                  |                                            |
|... для запроса разрешения|<*>      а)       [местонахождение|<*> a) [aircraft location] REQUEST START UP;|
|на запуск двигателей      |воздушного судна] ПРОШУ ЗАПУСК;   |                                            |
|                          |                                  |                                            |
|                          |<*>      б)       [местонахождение|<*> b) [aircraft location] REQUEST START UP,|
|                          |воздушного  судна]  ПРОШУ  ЗАПУСК,|IN FORMATION (ATIS identification);         |
|                          |ИНФОРМАЦИЯ (обозначение ATIS);    |                                            |
|                          |                                  |                                            |
|... ответы органа ОВД     |в) РАЗРЕШАЮ;                      |c) START UP APPROVED;                       |
|                          |                                  |                                            |
|                          |г) ЗАПУСКАЙТЕ (время);            |d) START UP AT (time);                      |
|                          |                                  |                                            |
|                          |д)  ПРЕДПОЛАГАЕМЫЙ (РАССЧИТЫВАЙТЕ)|e) EXPECT START UP AT (time);               |
|                          |ЗАПУСК В (время);                 |                                            |
|                          |                                  |                                            |
|                          |е)    ЗАПУСКАЙТЕ     ПО     СВОЕМУ|f) START UP AT OWN DISCRETION;              |
|                          |УСМОТРЕНИЮ;                       |                                            |
|                          |                                  |                                            |
|                          |ж)  ПРЕДПОЛАГАЕМЫЙ  ВЫЛЕТ  (время)|g) EXPECT DEPARTURE (time) START UP  AT  OWN|
|                          |ЗАПУСК ПО СВОЕМУ УСМОТРЕНИЮ.      |DISCRETION.                                 |
|                          |                                  |                                            |
|                          |    ----------------------------- |    -----------------------------           |
|                          |    <*>  Обозначает   фразеологию,|    <*> Denotes pilot transmission.         |
|                          |используемую пилотом.             |                                            |
+--------------------------+----------------------------------+--------------------------------------------+

|1.3.8  БУКСИРОВКА  ХВОСТОМ|                                  |                                            |
|ВПЕРЕД                    |                                  |                                            |
|                          |                                  |                                            |
|  Примечание. Когда  этого|                                  |                                            |
|требуют местные процедуры,|                                  |                                            |
|разрешение  на  буксировку|                                  |                                            |
|хвостом вперед  необходимо|                                  |                                            |
|получать  у   аэродромного|                                  |                                            |
|диспетчерского пункта.    |                                  |                                            |
|                          |                                  |                                            |
|... воздушное  судно/орган|<*>      а)       [местонахождение|<*> a) [aircraft location] REQUEST PUSHBACK;|
|ОВД                       |воздушного      судна]       ПРОШУ|                                            |
|                          |ВЫТАЛКИВАНИЕ;                     |                                            |
|                          |                                  |                                            |
|                          |б) ВЫТАЛКИВАНИЕ РАЗРЕШАЮ;         |b) PUSHBACK APPROVED;                       |
|                          |                                  |                                            |
|                          |в) ЖДИТЕ (или БУДЬТЕ НА СВЯЗИ);   |c) STAND BY;                                |
|                          |                                  |                                            |
|                          |г)    ВЫТАЛКИВАНИЕ   ПО     СВОЕМУ|d) PUSHBACK AT OWN DISCRETION;              |
|                          |УСМОТРЕНИЮ;                       |                                            |
|                          |                                  |                                            |
|                          |д)   ОЖИДАЙТЕ   ЗАДЕРЖКУ   (число)|e)  EXPECT  (number)   MINUTES   DELAY   DUE|
|                          |МИНУТ ВСЛЕДСТВИЕ (причина).       |(reason).                                   |
|                          |                                  |                                            |
|                          |    ----------------------------- |    -----------------------------           |
|                          |    <*>  Обозначает   фразеологию,|    <*> Denotes pilot transmission.         |
|                          |используемую пилотом.             |                                            |
+--------------------------+----------------------------------+--------------------------------------------+

|1.3.9 ПОРЯДОК ДЕЙСТВИЙ    |<+> а) ПРОШУ РАЗРЕШИТЬ  БУКСИРОВКУ|<+> a) REQUEST TOW [company name]  (aircraft|
|ПРИ БУКСИРОВКЕ            |[название    авиакомпании]    (тип|type) FROM (location) TO (location);        |
|                          |воздушного судна)  ОТ  (место)  ДО|                                            |
|                          |(место);                          |                                            |
|                          |                                  |                                            |
|... ответ органа ОВД      |б)   БУКСИРОВКУ   РАЗРЕШАЮ   ЧЕРЕЗ|b) TOW APPROVED VIA (specific routing to  be|
|                          |(конкретный маршрут следования);  |followed);                                  |
|                          |                                  |                                            |
|                          |в) ОСТАВАЙТЕСЬ НА МЕСТЕ;          |c) HOLD POSITION;                           |
|                          |                                  |                                            |
|                          |г) ЖДИТЕ (или БУДЬТЕ НА СВЯЗИ).   |d) STAND BY.                                |
|                          |                                  |                                            |
|                          |                                  |                                            |
|                          |    ----------------------------- |    -----------------------------           |
|                          |    <+>   Означает    запрос    от|    <+>    Denotes     transmission     from|
|                          |комплекса               "воздушное|aircraft/tow vehicle combination.           |
|                          |судно/буксировщик".               |                                            |
+--------------------------+----------------------------------+--------------------------------------------+

|1.3.10   ЗАПРОС   ПРОВЕРКИ|<*> а) ПРОШУ ПРОВЕРКУ ВРЕМЕНИ;    |<*> a) REQUEST TIME CHECK;                  |
|ВРЕМЕНИ  И/ИЛИ  ДАННЫХ  ОБ|                                  |                                            |
|АЭРОДРОМЕ ДЛЯ ВЫЛЕТА      |                                  |                                            |
|                          |                                  |                                            |
|                          |б) ВРЕМЯ (время);                 |b) TIME (time);                             |
|                          |                                  |                                            |
|... когда радиовещательная|<*>  в)   ПРОШУ   ИНФОРМАЦИЮ   ДЛЯ|<*> c) REQUEST DEPARTURE INFORMATION;       |
|информация     ATIS     не|ВЫЛЕТА;                           |                                            |
|обеспечивается            |                                  |                                            |
|                          |                                  |                                            |
|                          |г)     ВПП     (номер),      ВЕТЕР|d) RUNWAY   (number),  WIND  (direction  and|
|                          |(направление и скорость)  (единицы|speed  (units)  QNH   (or   QFE),   (number)|
|                          |измерения), QNH (или QFE)  (число)|[(units)]  TEMPERATURE   [MINUS]   (number),|
|                          |[(единицы             измерения)],|[VISIBILITY (distance)  (units)  (or  RUNWAY|
|                          |ТЕМПЕРАТУРА    [МИНУС]    (число),|VISUAL RANGE (or  RVR)  (distance)  (units)]|
|                          |[ВИДИМОСТЬ  (расстояние)  (единицы|[TIME (time)].                              |
|                          |измерения)     (или      ДАЛЬНОСТЬ|                                            |
|                          |ВИДИМОСТИ   НА   ВПП    или    RVR|                                            |
|                          |(расстояние) (единицы  измерения)]|                                            |
|                          |[ВРЕМЯ (время)].                  |                                            |
|                          |                                  |                                            |
|                          |Если видимость и RVR измеряются  в|Note  -  If  multiple  visibility   and  RVR|
|                          |нескольких  точках,   для   взлета|observations  are  available,   those   that|
|                          |следует   использовать   значения,|represent the roll-out/stop end zone  should|
|                          |репрезентативные     для      зоны|be used for take-off.                       |
|                          |пробега/дальнего конца ВПП.       |                                            |
|                          |                                  |                                            |
|                          |    ----------------------------- |    -----------------------------           |
|                          |    <*>  Обозначает   фразеологию,|    <*> Denotes pilot transmission.         |
|                          |используемую пилотом.             |                                            |
+--------------------------+----------------------------------+--------------------------------------------+

|1.3.11 РУЛЕНИЕ            |<*>  а)  [тип  воздушного   судна]|<*>  a)  [aircraft  type]  [wake  turbulence|
|... при вылете            |[категория    турбулентности     в|category  if  "heavy"]  [aircraft  location]|
|                          |следе,       если       "тяжелое"]|REQUEST TAXI [intentions];                  |
|                          |[местонахождение        воздушного|                                            |
|                          |судна]      РАЗРЕШИТЕ      РУЛЕНИЕ|                                            |
|                          |(ПРЕДВАРИТЕЛЬНЫЙ) [намерения];    |                                            |
|                          |                                  |                                            |
|                          |<*>  б)  [тип  воздушного   судна]|<*>  b)  [aircraft  type]  [wake  turbulence|
|                          |[категория    турбулентности     в|category  if  "heavy"]  [aircraft  location]|
|                          |следе,       если       "тяжелое"]|(flight rules) TO (aerodrome of destination)|
|                          |[местонахождение        воздушного|REQUEST TAXI [intentions];                  |
|                          |судна]   (правила    полетов)    В|                                            |
|                          |(аэродром  назначения)   РАЗРЕШИТЕ|                                            |
|                          |РУЛЕНИЕ (ПРЕДВАРИТЕЛЬНЫЙ)         |                                            |
|                          |[намерения];                      |                                            |
|                          |                                  |                                            |
|                          |в)  РУЛИТЕ   ДО   ТОЧКИ   ОЖИДАНИЯ|c) TAXI TO HOLDING  POINT  [number]  [RUNWAY|
|                          |(РАЗРЕШАЮ         ПРЕДВАРИТЕЛЬНЫЙ)|(number)] [HOLD SHORT  OF   RUNWAY  (number)|
|                          |[номер]  [ВПП  (номер)]  [ОЖИДАЙТЕ|(or CROSS RUNWAY  (number))][TIME (time)];  |
|                          |ПЕРЕД     ВПП     (номер)     (или|                                            |
|                          |ПЕРЕСЕКАЙТЕ ВПП  (номер))]  [ВРЕМЯ|                                            |
|                          |(время)];                         |                                            |
|                          |                                  |                                            |
|...     если     требуются|<*>  г)  [тип  воздушного   судна]|<*>  d)  [aircraft  type]  [wake  turbulence|
|подробные   указания    по|[категория    турбулентности     в|category if "heavy"] REQUEST  DETAILED  TAXI|
|рулению                   |следе,   если   "тяжелое"]   ПРОШУ|INSTRUCTIONS;                               |
|                          |ПОДРОБНЫХ УКАЗАНИЙ ПО РУЛЕНИЮ;    |                                            |
|                          |                                  |                                            |
|                          |д)  РУЛИТЕ   ДО   ТОЧКИ   ОЖИДАНИЯ|e) TAXI TO HOLDING POINT [(number)]  [RUNWAY|
|                          |(РАЗРЕШАЮ         ПРЕДВАРИТЕЛЬНЫЙ)|(number)]  VIA   (specific   route   to   be|
|                          |[номер]   [ВПП   (номер)]    ЧЕРЕЗ|followed) [TIME  (time)]  [HOLD   SHORT   OF|
|                          |(конкретный  маршрут   следования)|RUNWAY   (number)   (or     CROSS     RUNWAY|
|                          |[ВРЕМЯ  (время)]  [ОЖИДАЙТЕ  ПЕРЕД|(number))];                                 |
|                          |ВПП (номер) (или  ПЕРЕСЕКАЙТЕ  ВПП|                                            |
|                          |(номер))];                        |                                            |
|                          |                                  |                                            |
|... если не обеспечивается|ж)  РУЛИТЕ   ДО   ТОЧКИ   ОЖИДАНИЯ|f)  TAXI   TO   HOLDING   POINT   [(number)]|
|информация об аэродроме из|(РАЗРЕШАЮ         ПРЕДВАРИТЕЛЬНЫЙ)|(followed  by   aerodrome   information   as|
|других      альтернативных|[(номер)]      (затем       дается|applicable) [TIME (time)];                  |
|источников, например ATIS |соответствующая   информация    об|                                            |
|                          |аэродроме) [ВРЕМЯ (время)];       |                                            |
|                          |                                  |                                            |
|                          |з) ВЫПОЛНИТЕ  (или  ПОВОРАЧИВАЙТЕ)|g) TAKE (or TURN) FIRST (or SECOND) LEFT (or|
|                          |ПЕРВЫЙ (или  ВТОРОЙ)  НАЛЕВО  (или|RIGHT);                                     |
|                          |НАПРАВО);                         |                                            |
|                          |                                  |                                            |
|                          |и)  РУЛИТЕ  ПО  (ПО)  (обозначение|h) TAXI VIA (identification of taxiway);    |
|                          |РД);                              |                                            |
|                          |                                  |                                            |
|                          |к)  РУЛИТЕ  ПО  ВПП  (ПО   ПОЛОСЕ)|i) TAXI VIA RUNWAY (number);                |
|                          |(номер);                          |                                            |
|                          |                                  |                                            |
|                          |л) РУЛИТЕ К  ВОКЗАЛУ  [или  другое|j) TAXI TO TERMINAL   (or   other  location,|
|                          |место,  например,   ПЛОЩАДКА   ДЛЯ|e.g.     GENERAL   AVIATION  AREA)    [STAND|
|                          |АВИАЦИИ ОБЩЕГО НАЗНАЧЕНИЯ)  [МЕСТО|(number)];                                  |
|                          |СТОЯНКИ (номер)];                 |                                            |
|                          |                                  |                                            |
|... для полетов вертолетов|<*>  м)   РАЗРЕШИТЕ   РУЛЕНИЕ   ПО|<*> k) REQUEST AIR-TAXIING FROM (or VIA)  TO|
|                          |ВОЗДУХУ (или ПЕРЕМЕЩЕНИЕ) ОТ  (или|(location or routing as appropriate);       |
|                          |ЧЕРЕЗ)  ДО  (соответственно  место|                                            |
|                          |или маршрут);                     |                                            |
|                          |                                  |                                            |
|                          |н)   РУЛИТЕ    ПО    ВОЗДУХУ    ДО|l) AIR-TAXI TO (or VIA) (location or routing|
|                          |(ПЕРЕМЕЩЕНИЕ)     (или      ЧЕРЕЗ)|as  appropriate)  [CAUTION  (dust,   blowing|
|                          |(соответственно     место      или|snow, loose debris, taxiing light  aircraft,|
|                          |маршрут)     [ОСТОРОЖНО     (пыль,|personnel, etc.)];                          |
|                          |поземок,  мусор,  рулящее   легкое|                                            |
|                          |воздушное судно, люди и т.д.)];   |                                            |
|                          |                                  |                                            |
|                          |о)   РУЛИТЕ   ПО   ВОЗДУХУ   ЧЕРЕЗ|m) AIR TAXI VIA (direct,  as  requested,  or|
|                          |(ПЕРЕМЕЩЕНИЕ)(прямо,      согласно|specified  route)  TO  (location,  heliport,|
|                          |запросу  или   по   установленному|operating  or  movement  area,   active   or|
|                          |маршруту)  ДО  (место,  вертодром,|inactive   runway).   AVOID   (aircraft   or|
|                          |эксплуатационная    или    рабочая|vehicles or personnel);                     |
|                          |площадь,      действующая      или|                                            |
|                          |недействующая  ВПП).  СЛЕДИТЕ   ЗА|                                            |
|                          |(воздушные суда  или  транспортные|                                            |
|                          |средства или люди);               |                                            |
|                          |                                  |                                            |
|... после посадки         |<*>  п)  РАЗРЕШИТЕ   НА   180   ПО|<*> n) REQUEST BACKTRACK;                   |
|                          |ПОЛОСЕ;                           |                                            |
|                          |                                  |                                            |
|                          |р) ПО ПОЛОСЕ НА 180 РАЗРЕШЕНО;    |o) BACKTRACK APPROVED;                      |
|                          |                                  |                                            |
|... общая фразеология     |<*>      т)      [(местонахождение|<*> q) [(aircraft location)] REQUEST TAXI TO|
|                          |воздушного    судна)]    РАЗРЕШИТЕ|(destination on aerodrome);                 |
|                          |РУЛЕНИЕ ДО  (место  назначения  на|                                            |
|                          |аэродроме);                       |                                            |
|                          |                                  |                                            |
|                          |у) РУЛИТЕ ПРЯМО ВПЕРЕД;           |r) TAXI STRAIGHT AHEAD;                     |
|                          |                                  |                                            |
|                          |ф) РУЛИТЕ, СОБЛЮДАЯ ОСТОРОЖНОСТЬ; |s) TAXI WITH CAUTION;;                      |
|                          |                                  |                                            |
|                          |х)    ПРОПУСТИТЕ    (описание    и|t) GIVE WAY TO (description  and position of|
|                          |местонахождение            другого|other aircraft);                            |
|                          |воздушного судна);                |                                            |
|                          |                                  |                                            |
|                          |<*> ш) ПРОПУСКАЮ (движение);      |<*> u) GIVING WAY TO (traffic);             |
|                          |                                  |                                            |
|                          |<*> щ) ДВИЖЕНИЕ  (или  БОРТ)  (или|<*> v) TRAFFIC  (or  type  of  aircraft)  IN|
|                          |тип воздушного судна) ВИЖУ;       |SIGHT;                                      |
|                          |                                  |                                            |
|                          |э)   ЗАРУЛИВАЙТЕ    НА    ПЛОЩАДКУ|w) TAXI INTO HOLDING BAY;                   |
|                          |ОЖИДАНИЯ;                         |                                            |
|                          |                                  |                                            |
|                          |ю) СЛЕДУЙТЕ ЗА  (описание  другого|x) FOLLOW (description of other aircraft  or|
|                          |воздушного        судна        или|vehicle);                                   |
|                          |транспортного средства);          |                                            |
|                          |                                  |                                            |
|                          |я) ОСВОБОДИТЕ ВПП (или ПОЛОСУ);   |y) VACATE RUNWAY;                           |
|                          |                                  |                                            |
|                          |<*>   аа)   ВПП    (или    ПОЛОСУ)|<*> z) RUNWAY VACATED;                      |
|                          |ОСВОБОДИЛ;                        |                                            |
|                          |                                  |                                            |
|                          |бб) УСКОРЬТЕ РУЛЕНИЕ [(причина)]; |aa) EXPEDITE TAXI [(reason)];               |
|                          |                                  |                                            |
|                          |<*> вв) УСКОРЯЮ;                  |<*> bb) EXPEDITING;                         |
|                          |                                  |                                            |
|                          |гг) [ОСТОРОЖНО] ЗАМЕДЛИТЕ  РУЛЕНИЕ|cc) [CAUTION] TAXI SLOWER [reason];         |
|                          |[причина];                        |                                            |
|                          |                                  |                                            |
|                          |<*> дд) ЗАМЕДЛЯЮ.                 |<*> dd) SLOWING DOWN.                       |
|                          |                                  |                                            |
|                          |    ----------------------------- |    -----------------------------           |
|                          |    <*>  Обозначает   фразеологию,|    <*> Denotes pilot transmission.         |
|                          |используемую пилотом.             |                                            |
+--------------------------+----------------------------------+--------------------------------------------+

|1.3.12 ОЖИДАНИЕ           |<++> а) ОЖИДАЙТЕ (направление)  ОТ|<++>  a)  HOLD  (direction)  OF   (position,|
|                          |(место, номер ВПП и т.д.);        |runway number,  etc.);                      |
|                          |                                  |                                            |
|                          |<++> б) ОСТАВАЙТЕСЬ НА МЕСТЕ;     |<++> b) HOLD POSITION;                      |
|                          |                                  |                                            |
|                          |<++> в)  ОЖИДАЙТЕ  В  (расстояние)|<++> c) HOLD (distance) FROM (position);    |
|                          |ОТ (место);                       |                                            |
|                          |                                  |                                            |
|... для ожидания в        |<++> г) ОЖИДАЙТЕ ПЕРЕД (место);   |<++> d) HOLD SHORT OF (position);           |
|установленном месте  перед|                                  |                                            |
|ВПП                       |                                  |                                            |
|                          |<*> д) ОЖИДАЮ;                    |<*> e) HOLDING;                             |
|                          |                                  |                                            |
|                          |е) ОЖИДАЮ (место).                |<*> f) HOLDING SHORT.                       |
|                          |                                  |                                            |
|                          |    ----------------------------- |    -----------------------------           |
|                          |    <++>   Требуется    конкретное|    <++> Requires  specific  acknowledgement|
|                          |подтверждение со стороны пилота.  |from the pilot.                             |
|                          |    <*>  Обозначает   фразеологию,|    <*>  Denotes  pilot  transmission.   The|
|                          |используемую     пилотом.      Для|procedure  words   ROGER   and   WILCO   are|
|                          |подтверждения  указаний  ОЖИДАЙТЕ,|insufficient    acknowledgement    of    the|
|                          |ОСТАВАЙТЕСЬ НА  МЕСТЕ  и  ОЖИДАЙТЕ|instructions HOLD, HOLD  POSITION  and  HOLD|
|                          |ПЕРЕД     (место)      употреблять|SHORT  OF  (position). 
In  each  case   the|
|                          |
предусматриваемые        правилами|acknowledgement shall be by the  phraseology|
|                          |
ведения связи слова  ВАС  ПОНЯЛ  и|HOLDING or HOLDING SHORT, as appropriate.   |
|                          |ВЫПОЛНЯЮ  недостаточно.  В  каждом|                                            |
|                          |случае      для      подтверждения|                                            |
|                          |используют  соответственно   фразу|                                            |
|                          |ОЖИДАЮ или ОЖИДАЮ ПЕРЕД (место).  |                                            |
+--------------------------+----------------------------------+--------------------------------------------+

|1.3.13 ПРИ ПЕРЕСЕЧЕНИИ ВПП|                                  |                                            |
|                          |                                  |                                            |
|                          |<*>  а)  РАЗРЕШИТЕ  ПЕРЕСЕЧЬ   ВПП|<*> a) REQUEST  CROSS   RUNWAY    (number); |
|                          |(ПОЛОСУ)(номер);                  |If the control  tower  is  unable to see the|
|                          |Если   с   диспетчерского   пункта|crossing   aircraft   (e.g.    night,    low|
|                          |аэродрома     пересекающее     ВПП|visibility), the instruction  should  always|
|                          |воздушное    судно    не     видно|be accompanied by a request to  report  when|
|                          |(например,   ночью,   при   плохой|the aircraft has vacated the runway.        |
|                          |видимости), данное указание должно|                                            |
|                          |всегда включать  команду  доложить|                                            |
|                          |об  освобождении ВПП воздушным    |                                            |
|                          |судном.                           |                                            |
|                          |                                  |                                            |
|                          |б)   ПЕРЕСЕКАЙТЕ    ВПП    (номер)|b) CROSS RUNWAY (number) [REPORT VACATED];  |
|                          |[ДОЛОЖИТЕ ОСВОБОЖДЕНИЕ];          |                                            |
|                          |                                  |                                            |
|                          |в)   УСКОРЬТЕ   ПЕРЕСЕЧЕНИЕ    ВПП|c) EXPEDITE CROSSING RUNWAY (number)        |
|                          |(номер)   ВОЗДУШНОЕ   СУДНО   (тип|TRAFFIC                                     |
|                          |воздушного судна)  В  (расстояние)|(aircraft type)  (distance)  KILOMETRES  (or|
|                          |КИЛОМЕТРАХ    (или    МИЛЯХ)    НА|MILES) FINAL;                               |
|                          |ПОСАДОЧНОЙ ПРЯМОЙ;                |                                            |
|                          |                                  |                                            |
|                          |г)  РУЛИТЕ   ДО   ТОЧКИ   ОЖИДАНИЯ|d) TAXI TO HOLDING POINT [number] [RUNWAY   |
|                          |[номер]   [ВПП   (номер)]    ЧЕРЕЗ|(number)]  VIA   (specific   route   to   be|
|                          |(конкретный  маршрут   следования)|followed), [HOLD SHORT OF  RUNWAY  (number)]|
|                          |[ОЖИДАЙТЕ ПЕРЕД ВПП  (номер)]  или|or [CROSS RUNWAY (number)];                 |
|                          |[ПЕРЕСЕКАЙТЕ ВПП (номер)];        |                                            |
|                          |                                  |                                            |
|                          |<*> д) ВПП (ПОЛОСУ) ОСВОБОДИЛ.    |<*> e) RUNWAY VACATED.                      |
|                          |                                  |                                            |
|При        соответствующем|    ----------------------------- |    -----------------------------           |
|указании    пилот    будет|    <*>  Обозначает   фразеологию,|    <*> Denotes pilot transmission.         |
|докладывать           "ВПП|используемую пилотом.             |                                            |
|ОСВОБОДИЛ",          когда|                                  |                                            |
|воздушное судно  полностью|                                  |                                            |
|находится   за   пределами|                                  |                                            |
|места ожидания у ВПП.     |                                  |                                            |
+--------------------------+----------------------------------+--------------------------------------------+

|1.3.14 ПОДГОТОВКА К ВЗЛЕТУ|                                  |                                            |
|                          |                                  |                                            |
|                          |а)   РАЗРЕШИТЬ   ВЫЛЕТ   НЕ   МОГУ|a) UNABLE  TO ISSUE  (designator)  DEPARTURE|
|                          |(обозначение) (причины);          |(reasons);                                  |
|                          |                                  |                                            |
|                          |б) ДОЛОЖИТЕ ГОТОВНОСТЬ [К  ВЫЛЕТУ,|b) REPORT WHEN READY [FOR DEPARTURE];       |
|                          |ОТПРАВЛЕНИЮ];                     |                                            |
|                          |                                  |                                            |
|                          |в)   ВЫ    ГОТОВЫ    [К    ВЫЛЕТУ,|c) ARE YOU READY [FOR DEPARTURE]?;          |
|                          |ОТПРАВЛЕНИЮ]?                     |                                            |
|                          |                                  |                                            |
|                          |г)  ВЫ   ГОТОВЫ   К   НЕМЕДЛЕННОМУ|d) ARE YOU READY FOR IMMEDIATE DEPARTURE?   |
|                          |ВЫЛЕТУ?                           |                                            |
|                          |                                  |                                            |
|                          |<*> д) ГОТОВ;                     |<*> e) READY;                               |
|                          |                                  |                                            |
|... разрешите выйти на ВПП|е) ЗАНИМАЙТЕ  ИСПОЛНИТЕЛЬНЫЙ  (или|f) LINE UP [AND WAIT];                      |
|и  ждать   разрешения   на|РАЗРЕШАЮ    ИСПОЛНИТЕЛЬНЫЙ)     [И|                                            |
|взлет                     |ЖДИТЕ];                           |                                            |
|                          |                                  |                                            |
|                          |<+>     ж)     ВЫРУЛИВАЙТЕ      НА|<+> g) LINE UP RUNWAY (number);             |
|                          |ИСПОЛНИТЕЛЬНЫЙ  СТАРТ   (ЗАНИМАЙТЕ|                                            |
|                          |ИСПОЛНИТЕЛЬНЫЙ,           РАЗРЕШАЮ|                                            |
|                          |ИСПОЛНИТЕЛЬНЫЙ) ВПП (номер);      |                                            |
|                          |                                  |                                            |
|                          |з)    ЗАНИМАЙТЕ    ИСПОЛНИТЕЛЬНЫЙ.|h)  LINE  UP.   BE   READY   FOR   IMMEDIATE|
|                          |БУДЬТЕ   ГОТОВЫ   К   НЕМЕДЛЕННОМУ|DEPARTURE;                                  |
|                          |ВЫЛЕТУ;                           |                                            |
|                          |                                  |                                            |
|... условные разрешения   |<++> и) (условие)  ВЫРУЛИВАЙТЕ  НА|<++>   i)   (condition)   LINE   UP   (brief|
|                          |ИСПОЛНИТЕЛЬНЫЙ  СТАРТ   (ЗАНИМАЙТЕ|reiteration of the condition);              |
|                          |ИСПОЛНИТЕЛЬНЫЙ,           РАЗРЕШАЮ|                                            |
|                          |ИСПОЛНИТЕЛЬНЫЙ)           (краткое|                                            |
|                          |повторение условия);              |                                            |
|                          |                                  |                                            |
|...          подтверждение|<*>  к)  (условие)  ВЫРУЛИВАЮ   НА|<*>  j)   (condition)   LINING   UP   (brief|
|условного разрешения      |ИСПОЛНИТЕЛЬНЫЙ   СТАРТ    (ЗАНИМАЮ|reiteration of the condition);              |
|                          |ИСПОЛНИТЕЛЬНЫЙ)           (краткое|                                            |
|                          |повторение условия);              |                                            |
|                          |                                  |                                            |
|...   подтверждение    или|1)   [ПОНЯЛИ]    ПРАВИЛЬНО    (или|k) [THAT IS] CORRECT (or  NEGATIVE)  [I  SAY|
|неподтверждение           |НЕПРАВИЛЬНО)        [ПОВТОРЯЮ] ...|AGAIN]... (as appropriate).                 |
|повторенного       пилотом|(надлежащая фраза).               |                                            |
|условного разрешения      |                                  |                                            |
|                          |    ----------------------------- |    -----------------------------           |
|                          |    <*>  Обозначает   фразеологию,|    <*> Denotes pilot transmission.        
|
|                          |
используемую пилотом.             |    <+>  When  there  is  the possibility of|
|                          |   <+>
Если             существует|confusion during multiple runway operations.|
|                          |
возможность          неправильного|    <++>  Provisions  concerning  the use of|
|                          |
понимания    при     использовании|conditional clearances are contained in 5.6.|
|                          |нескольких ВПП.                   |                                            |
|                          |    <++>  Положения,    касающиеся|                                            |
|                          |использования условных разрешений,|                                            |
|                          |содержатся в пункте 5.6  настоящих|                                            |
|                          |Правил.                           |                                            |
+--------------------------+----------------------------------+--------------------------------------------+

|1.3.15 РАЗРЕШЕНИЕ НА ВЗЛЕТ|                                  |                                            |
|                          |                                  |                                            |
|                          |а)  ВПП  [номер)  РАЗРЕШАЮ   ВЗЛЕТ|a)  RUNWAY  (number)  CLEARED  FOR  TAKE-OFF|
|                          |[ДОЛОЖИТЕ ОТРЫВ];                 |[REPORT AIRBORNE];                          |
|                          |                                  |                                            |
|...   когда    применяется|б)  [информация  о  движении)  ВПП|b)  (traffic  information)  RUNWAY  (number)|
|сокращенное эшелонирование|(номер) РАЗРЕШАЮ ВЗЛЕТ;           |CLEARED FOR TAKE-OFF;                       |
|на ВПП                    |                                  |                                            |
|                          |                                  |                                            |
|... когда  взлет  согласно|в)   ВЗЛЕТАЙТЕ   НЕМЕДЛЕННО    ИЛИ|c) TAKE OFF  IMMEDIATELY  OR  VACATE  RUNWAY|
|данному   разрешению    не|ОСВОБОДИТЕ ВПП [(указания)];      |[(instructions)];                           |
|выполнен                  |                                  |                                            |
|                          |                                  |                                            |
|                          |г)   ВЗЛЕТАЙТЕ   НЕМЕДЛЕННО    ИЛИ|d) TAKE OFF IMMEDIATELY OR  HOLD  SHORT   OF|
|                          |ОЖИДАЙТЕ ПЕРЕД ВПП;               |RUNWAY;                                     |
|                          |                                  |                                            |
|... отмена  разрешения  на|д)  ОСТАВАЙТЕСЬ  НА  МЕСТЕ,  ВЗЛЕТ|e) HOLD POSITION,  CANCEL  TAKE  OFF  I  SAY|
|взлет                     |ЗАПРЕЩАЮ                          |AGAIN CANCEL TAKE-OFF (reasons);            |
|                          |ПОВТОРЯЮ,      ВЗЛЕТ      ЗАПРЕЩАЮ|                                            |
|                          |(причина);                        |                                            |
|                          |                                  |                                            |
|                          |<*> е) ОСТАЮСЬ НА МЕСТЕ;          |<*> f) HOLDING;                             |
|                          |                                  |                                            |
|...   прекращение   взлета|ж) ПРЕКРАТИТЕ ВЗЛЕТ  (ОСТАНОВИТЕСЬ|g) STOP IMMEDIATELY [(repeat  aircraft  call|
|после  разбега  воздушного|НЕМЕДЛЕННО)  [(повторите  позывной|sign) STOP IMMEDIATELY];                    |
|судна                     |воздушного    судна)    ПРЕКРАТИТЕ|                                            |
|                          |ВЗЛЕТ (ОСТАНОВИТЕСЬ НЕМЕДЛЕННО)]; |                                            |
|                          |                                  |                                            |
|                          |<*>  з)   ОСТАНАВЛИВАЮСЬ    (ВЗЛЕТ|<*> h) STOPPING;                            |
|                          |ПРЕКРАТИЛ);                       |                                            |
|                          |                                  |                                            |
|... для полетов вертолетов|и) РАЗРЕШАЮ  ВЗЛЕТ  [С  (позиция)]|i) CLEARED FOR  TAKE-OFF  [FROM  (location)]|
|                          |(занимаемое   место,   РД,    зона|(present position, taxiway,  final  approach|
|                          |конечного   участка   захода    на|and take-off area, runway and number);      |
|                          |посадку и взлета, ВПП и номер);   |                                            |
|                          |                                  |                                            |
|                          |<*> к) ПРОШУ УКАЗАНИЙ ПО ВЫЛЕТУ;  |<*> j) REQUEST DEPARTURE INSTRUCTIONS;      |
|                          |                                  |                                            |
|                          |л) ПОСЛЕ ВЫЛЕТА ВЫПОЛНЯЙТЕ  ПРАВЫЙ|k) AFTER DEPARTURE TURN RIGHT (or  LEFT,  or|
|                          |РАЗВОРОТ [или ЛЕВЫЙ РАЗВОРОТ,  или|CLIMB) (instructions as appropriate).       |
|                          |НАБОР   ВЫСОТЫ)   (соответствующие|                                            |
|                          |указания).                        |                                            |
|                          |                                  |                                            |
|                          |    ----------------------------- |    -----------------------------           |
|                          |    <*>  Обозначает   фразеологию,|    <*> Denotes pilot transmission.  HOLDING|
|                          |используемую    пилотом
.     Фразы|and STOPPING  are the  procedural  responses|
|                          |"
ОСТАЮСЬ     НА      МЕСТЕ"      и|to e) and g) respectively.                  |
|                          |"ОСТАНАВЛИВАЮСЬ"      используются|                                            |
|                          |согласно  правилам  в   ответ   на|                                            |
|                          |фразы  соответственно  в   пунктах|                                            |
|                          |д) и ж).                          |                                            |
+--------------------------+----------------------------------+--------------------------------------------+

|1.3.16            УКАЗАНИЯ|<*> а) ПРОШУ  ПРАВЫЙ  (или  ЛЕВЫЙ)|<*> a) REQUEST RIGHT (or LEFT) TURN;        |
|ОТНОСИТЕЛЬНО РАЗВОРОТА ИЛИ|РАЗВОРОТ;                         |                                            |
|НАБОРА ВЫСОТЫ ПОСЛЕ       |                                  |                                            |
|ВЗЛЕТА                    |б)  ПРАВЫЙ  (или  ЛЕВЫЙ)  РАЗВОРОТ|b) RIGHT (or LEFT) TURN APPROVED;           |
|                          |РАЗРЕШАЮ;                         |                                            |
|                          |                                  |                                            |
|                          |в) О ПРАВОМ (или ЛЕВОМ)  РАЗВОРОТЕ|c) WILL ADVISE LATER  FOR  RIGHT  (or  LEFT)|
|                          |СООБЩУ ДОПОЛНИТЕЛЬНО;             |TURN;                                       |
|                          |                                  |                                            |
|...   при   запросе    или|г) ДОЛОЖИТЕ ВЗЛЕТ;                |d) REPORT AIRBORNE;                         |
|назначении времени взлета |                                  |                                            |
|                          |д) ВЗЛЕТ В (время);               |e) AIRBORNE (time);                         |
|                          |                                  |                                            |
|                          |е)  ПОСЛЕ  ПЕРЕСЕЧЕНИЯ   (уровень)|f) AFTER PASSING (level) (instructions);    |
|                          |(указания);                       |                                            |
|                          |                                  |                                            |
|...             подлежащий|ж) НЕ МЕНЯЯ КУРСА (или  СОХРАНЯЙТЕ|g) CONTINUE RUNWAY HEADING (instructions);  |
|выдерживанию курс         |КУРС)(указания);                  |                                            |
|                          |                                  |h)    TRACK     EXTENDED     CENTRE     LINE|
|...    когда    необходимо|з)  С  КУРСОМ   ВЗЛЕТА   (или   ПО|(instructions);                             |
|выдерживать     конкретную|ПРЯМОЙ) (указания);               |                                            |
|линию пути                |                                  |                                            |
|                          |и)  НАБИРАЙТЕ   ПРЯМО   ПО   КУРСУ|i) CLIMB STRAIGHT AHEAD (instructions).     |
|                          |(указания).                       |                                            |
|                          |                                  |                                            |
|                          |    ----------------------------- |    -----------------------------           |
|                          |    <*>  Обозначает   фразеологию,|    <*> Denotes pilot transmission.         |
|                          |используемую пилотом.             |                                            |
+--------------------------+----------------------------------+--------------------------------------------+

|1.3.17 ВХОД В АЭРОДРОМНЫЙ |<*>  а)  [тип  воздушного   судна]|<*> a) [aircraft  type]  (position)  (level)|
|КРУГ ДВИЖЕНИЯ             |(местоположение)  (уровень)  ПРОШУ|FOR LANDING;                                |
|                          |УКАЗАНИЙ ПО ПОСАДКЕ;              |                                            |
|                          |                                  |                                            |
|                          |б)  ВХОДИТЕ  В  КРУГ  (направление|b) JOIN  [(direction  of  circuit)]  (runway|
|                          |движения в круге) (место в  круге)|number) [SURFACE] WIND (direction and speed)|
|                          |(номер  ВПП)   [ПРИЗЕМНЫЙ]   ВЕТЕР|(units) [TEMPERATURE  [MINUS  (number)]  QNH|
|                          |(направление и скорость)  (единицы|(or      QFE)       (number)       [(units)]|
|                          |измерения)  [ТЕМПЕРАТУРА   [МИНУС]|[TRAFFIC (detail)];                         |
|                          |(число)]  QNH  (или  QFE)  (число)|                                            |
|                          |[(единицы  измерения)]   [ДВИЖЕНИЕ|                                            |
|                          |(указать)];                       |                                            |
|                          |                                  |                                            |
|                          |в) ВЫПОЛНЯЙТЕ ЗАХОД С ПРЯМОЙ,  ВПП|c)   MAKE   STRAIGHT-IN   APPROACH,   RUNWAY|
|                          |(номер)     [ПРИЗЕМНЫЙ]      ВЕТЕР|(number)  [SURFACE]  WIND   (direction   and|
|                          |(направление и скорость)  (единицы|speed) (units) [TEMPERATURE [MINUS (number)]|
|                          |измерения)  [ТЕМПЕРАТУРА   [МИНУС]|QNH    (or    QFE)    (number)     [(units)]|
|                          |(число)]  QNH  (или  QFE)  (число)|[TRAFFIC (detail)];                         |
|                          |[(единицы  измерения)]   [ДВИЖЕНИЕ|                                            |
|                          |(указать)];                       |                                            |
|                          |                                  |                                            |
|... когда   обеспечивается|<*>  г)  (тип  воздушного   судна)|<*> d) (aircraft  type)  (position)  (level)|
|информация ATIS           |(местоположение)         (уровень)|INFORMATION   (ATIS   identification)    FOR|
|                          |ИНФОРМАЦИЯ   (обозначение    ATIS)|LANDING;                                    |
|                          |(ДЛЯ ПОСАДКИ);                    |                                            |
|                          |                                  |                                            |
|                          |д) ВХОДИТЕ В КРУГ (место в  круге)|e)  JOIN  (position  in   circuit)   [RUNWAY|
|                          |[ВПП  (номер)]  QNH   (или    QFE)|(number)] QNH (or  QFE)  (number)  [(units)]|
|                          |(число)   [(единицы    измерения)]|[TRAFFIC (detail)].                         |
|                          |[ДВИЖЕНИЕ (указать)].             |                                            |
|                          |                                  |                                            |
|                          |    ----------------------------- |    -----------------------------           |
|                          |    <*>  Обозначает   фразеологию,|    <*> Denotes pilot transmission.         |
|                          |используемую пилотом.             |                                            |
+--------------------------+----------------------------------+--------------------------------------------+

|1.3.18 ПРИ ПОЛЕТЕ ПО КРУГУ|<*> а) (место  в  круге,  например|<*> a) (position in circuit, e.g.   DOWNWIND|
|                          |МЕЖДУ     ВТОРЫМ     И     ТРЕТЬИМ|/FINAL);                                    |
|                          |РАЗВОРОТОМ/НА ПОСАДОЧНОЙ ПРЯМОЙ); |                                            |
|                          |                                  |                                            |
|                          |б)  НОМЕР ... СЛЕДУЙТЕ   ЗА   (тип|b)  NUMBER ... FOLLOW  (aircraft  type   and|
|                          |воздушного         судна         и|position)   [additional   instructions    if|
|                          |местоположение)               [при|required].                                  |
|                          |необходимости       дополнительные|                                            |
|                          |указания].                        |                                            |
|                          |                                  |                                            |
|                          |    ----------------------------- |    -----------------------------           |
|                          |    <*>  Обозначает   фразеологию,|    <*> Denotes pilot transmission.         |
|                          |используемую пилотом.             |                                            |
+--------------------------+----------------------------------+--------------------------------------------+

|1.3.19 УКАЗАНИЯ по ЗАХОДУ |а) ВЫПОЛНЯЙТЕ КОРОТКИЙ ЗАХОД;     |a) MAKE SHORT APPROACH;                     |
|НА ПОСАДКУ                |                                  |                                            |
|                          |                                  |                                            |
|Донесение         "ДЛИННАЯ|б) ВЫПОЛНЯЙТЕ ДЛИННЫЙ  ЗАХОД  (или|b) MAKE LONG APPROACH (or  EXTEND DOWNWIND);|
|ПОСАДОЧНАЯ         ПРЯМАЯ"|ПРОДЛИТЕ ПОЛЕТ  НА  УЧАСТКЕ  МЕЖДУ|                                            |
|делается   тогда,    когда|ВТОРЫМ И ТРЕТЬИМ РАЗВОРОТОМ);     |                                            |
|воздушное судно выходит на|                                  |                                            |
|посадочную    прямую    на|в)  ДОЛОЖИТЕ  ЧЕТВЕРТЫЙ  (или   НА|c) REPORT BASE (or FINAL, or LONG FINAL);   |
|расстоянии более 7  км  (4|ПРЯМОЙ,  или  НА  ДЛИННОЙ  ПРЯМОЙ,|                                            |
|м.    мили)    от    точки|или  НА  ПОСАДОЧНОМ,   или   ПЕРЕД|                                            |
|приземления   или    когда|ЧЕТВЕРТЫМ);                       |                                            |
|воздушное судно выполняет |                                  |                                            |
|заход     на       посадку|г) ПРОДОЛЖАЙТЕ    ЗАХОД    [БУДЬТЕ|d) CONTINUE APPROACH [PREPARE  FOR  POSSIBLE|
|с прямой и находится в  15|ГОТОВЫ  К  ВОЗМОЖНОМУ   УХОДУ   НА|GO AROUND].                                 |
|км (8 м.  миль)  от  точки|ВТОРОЙ КРУГ].                     |                                            |
|приземления.    В    обоих|                                  |                                            |
|случаях на расстоянии 7 км|                                  |                                            |
|(4  м.  мили)   от   точки|                                  |                                            |
|приземления      требуется|                                  |                                            |
|передавать  донесение  "НА|                                  |                                            |
|ПОСАДОЧНОЙ   ПРЯМОЙ    (НА|                                  |                                            |
|ПРЯМОЙ)".                 |                                  |                                            |
+--------------------------+----------------------------------+--------------------------------------------+

|1.3.20 РАЗРЕШЕНИЕ НА      |а) ВПП (номер) ПОСАДКУ РАЗРЕШАЮ;  |a) RUNWAY (number) CLEARED TO LAND;         |
|ПОСАДКУ                   |                                  |                                            |
|                          |                                  |                                            |
|...   когда    применяется|б)  (информация  о  движении)  ВПП|b)  (traffic  information)  RUNWAY  (number)|
|сокращенное эшелонирование|(номер) ПОСАДКУ РАЗРЕШАЮ;         |CLEARED TO LAND;                            |
|на ВПП                    |                                  |                                            |
|                          |                                  |                                            |
|... специальные полеты    |в) РАЗРЕШАЮ ПОСАДКУ С  НЕМЕДЛЕННЫМ|c) CLEARED TOUCH AND GO;                    |
|                          |ВЗЛЕТОМ  ПОСЛЕ  ПРИЗЕМЛЕНИЯ   (или|                                            |
|                          |ПОСАДКУ И ВЗЛЕТ С КОНВЕЙЕРА);     |                                            |
|                          |                                  |                                            |
|                          |г) ВЫПОЛНЯЙТЕ  ПОСАДКУ  ДО  ПОЛНОЙ|d) MAKE FULL STOP;                          |
|                          |ОСТАНОВКИ;                        |                                            |
|                          |                                  |                                            |
|... при выполнении  захода|<*>  д)  ПРОШУ  РАЗРЕШИТЬ   НИЗКИЙ|<*> e) REQUEST LOW APPROACH (reasons);      |
|на   посадку   вдоль   или|ЗАХОД НА ПОСАДКУ (причины);       |                                            |
|параллельно     ВПП     со|                                  |                                            |
|снижением               до|                                  |                                            |
|согласованного            |                                  |                                            |
|минимального уровня       |                                  |                                            |
|                          |                                  |                                            |
|                          |е)  РАЗРЕШАЮ  НИЗКИЙ  ЗАХОД   [ВПП|f) CLEARED LOW APPROACH [RUNWAY    (number)]|
|                          |(номер)]    [при     необходимости|[(altitude  restriction  if  required)   (go|
|                          |указать  ограничения  по   высоте)|around instructions)];                      |
|                          |(указания  по  уходу   на   второй|                                            |
|                          |круг)];                           |                                            |
|                          |                                  |                                            |
|... при пролете над       |<*> ж)  ПРОШУ РАЗРЕШИТЬ ПРОЛЕТ  НА|<*> g) REQUEST LOW PASS (reasons);          |
|диспетчерским пунктом     |МАЛОЙ ВЫСОТЕ (причины);           |                                            |
|или другим наблюдательным |                                  |                                            |
|пунктом для производства  |                                  |                                            |
|визуального   осмотра     |                                  |                                            |
|с земли                   |                                  |                                            |
|                          |                                  |                                            |
|                          |з)  РАЗРЕШАЮ   ПРОЛЕТ   НА   МАЛОЙ|h) CLEARED LOW PASS [as in f)];             |
|                          |ВЫСОТЕ [то же, что и в f];        |                                            |
|                          |                                  |                                            |
|... для полетов вертолетов|<*> и) ПРОШУ ЗАХОД С  ПРЯМОЙ  (или|<*>  i)  REQUEST  STRAIGHT-IN  (or  CIRCLING|
|                          |ПО КРУГУ,  ЛЕВЫЙ    (или   ПРАВЫЙ)|APPROACH,   LEFT   (or   RIGHT)   TURN    TO|
|                          |РАЗВОРОТ (место));                |(location));                                |
|                          |                                  |                                            |
|                          |к) ВЫПОЛНЯЙТЕ ЗАХОД С ПРЯМОЙ  (или|j) MAKE STRAIGHT-IN (or CIRCLING   APPROACH,|
|                          |ЗАХОД   ПО   КРУГУ,   ЛЕВЫЙ   (или|LEFT (or RIGHT) TURN TO  (location,  runway,|
|                          |ПРАВЫЙ) РАЗВОРОТ (место, ВПП,  РД,|taxiway, final approach and take-off  area))|
|                          |зона конечного участка  захода  на|[ARRIVAL (or ARRIVAL ROUTE)  (number,  name,|
|                          |посадку и взлета)) [ПРИБЫТИЕ  (или|or code)].
[HOLD SHORT  OF  (active  runway,|
|                          |
МАРШРУТ     ПРИБЫТИЯ)      (номер,|extended  runway   centre   line,   other)].|
|                          |
название  или   код)].   [ОЖИДАЙТЕ|[REMAIN   (direction   or   distance)   FROM|
|                          |
ПЕРЕД      (действующая       ВПП,|(runway,   runway   centre    line,    other|
|                          |
продолжение  осевой  линии  ВПП  и|helicopter or  aircraft)].   [CAUTION (power|
|                          |
т.д.)].                           |lines,   unlighted    obstructions,     wake|
|                          |[
ВЫДЕРЖИВАЙТЕ   (направление   или|turbulence, etc.)].                         |
|                          |расстояние) ОТ (ВПП, осевая  линия|CLEARED TO LAND.                            |
|                          |ВПП, другой вертолет или воздушное|                                            |
|                          |судно)].   [СЛЕДИТЕ   ЗА    (линии|                                            |
|                          |электропередачи,      неосвещенные|                                            |
|                          |препятствия, турбулентность  следа|                                            |
|                          |и т.д.)]. РАЗРЕШАЮ ПОСАДКУ.       |                                            |
|                          |                                  |                                            |
|                          |    ----------------------------- |    -----------------------------           |
|                          |    <*>  Обозначает   фразеологию,|    <*> Denotes pilot transmission.         |
|                          |используемую пилотом.             |                                            |
+--------------------------+----------------------------------+--------------------------------------------+

|1.3.21 ЗАДЕРЖКА ВОЗДУШНОГО|а) ВЫПОЛНЯЙТЕ ПОЛЕТ ПО  КРУГУ  НАД|a) CIRCLE THE AERODROME;                    |
|СУДНА                     |АЭРОДРОМОМ;                       |                                            |
|                          |                                  |                                            |
|                          |б) ВИРАЖ (или ОРБИТА) (ВПРАВО  или|b) ORBIT  (RIGHT,  or  LEFT)  [FROM  PRESENT|
|                          |ВЛЕВО) [ОТ ВАШЕГО МЕСТА];         |POSITION];                                  |
|                          |                                  |                                            |
|                          |в)   СДЕЛАЙТЕ   ЕЩЕ   ОДИН    КРУГ|c) MAKE ANOTHER CIRCUIT.                    |
|                          |(ВЫПОЛНИТЕ ВИРАЖ).                |                                            |
+--------------------------+----------------------------------+--------------------------------------------+

|1.3.22 УХОД НА ВТОРОЙ КРУГ|а) УХОДИТЕ НА ВТОРОЙ КРУГ;        |a) GO AROUND;                               |
|                          |                                  |                                            |
|                          |<*> б) УХОЖУ НА ВТОРОЙ КРУГ.      |<*> b) GOING AROUND.                        |
|                          |                                  |                                            |
|                          |    ----------------------------- |    -----------------------------           |
|                          |    <*>  Обозначает   фразеологию,|    <*> Denotes pilot transmission.         |
|                          |используемую пилотом.             |                                            |
+--------------------------+----------------------------------+--------------------------------------------+

|1.3.23 ПЕРЕДАЧА ИНФОРМАЦИИ|                                  |                                            |
|ВОЗДУШНЫМ СУДАМ           |                                  |                                            |
|                          |                                  |                                            |
|...   когда   от    пилота|а) ШАССИ, ПО-ВИДИМОМУ, ВЫПУЩЕНО;  |a) LANDING GEAR APPERS DOWN;                |
|требуется        визуально|                                  |                                            |
|проверить посадочное шасси|                                  |                                            |
|                          |                                  |                                            |
|                          |б)   ПРАВОЕ   (или   ЛЕВОЕ,    или|b) RIGHT (or LEFT, or NOSE) WHEEL APPEARS UP|
|                          |НОСОВОЕ)   КОЛЕСО,    ПО-ВИДИМОМУ,|(or DOWN);                                  |
|                          |УБРАНО (или ВЫПУЩЕНО);            |                                            |
|                          |                                  |                                            |
|                          |в) ШАССИ, ПО-ВИДИМОМУ, УБРАНО;    |c) WHEELS APPEAR UP;                        |
|                          |                                  |                                            |
|                          |г)   ПРАВОЕ   (или   ЛЕВОЕ,    или|d) RIGHT (or LEFT, or NOSE) WHEEL  DOES  NOT|
|                          |НОСОВОЕ) КОЛЕСО,  ПО-ВИДИМОМУ,  НЕ|APPEAR UP (DOWN);                           |
|                          |УБРАНО (или НЕ ВЫПУЩЕНО);         |                                            |
|                          |                                  |                                            |
|... турбулентность в следе|д)  ОСТОРОЖНО,  СПУТНЫЙ  СЛЕД  [ОТ|e) CAUTION WAKE TURBULENCE   [FROM  ARRIVING|
|                          |ПРИБЫВАЮЩЕГО   (или   ВЫЛЕТАЮЩЕГО)|(or   DEPARTING)   (type    of    aircraft)]|
|                          |(тип   воздушного   судна)]   [при|[additional information as required];       |
|                          |необходимости       дополнительная|                                            |
|                          |информация];                      |                                            |
|                          |                                  |                                            |
|...  реактивная  струя  на|е) ОСТОРОЖНО, РЕАКТИВНАЯ СТРУЯ;   |f) CAUTION JET BLAST;                       |
|перроне или на РД         |                                  |                                            |
|                          |                                  |                                            |
|... струя воздушного винта|ж)  ОСТОРОЖНО,  СТРУЯ   ВОЗДУШНОГО|g) CAUTION SLIPSTREAM.                      |
|самолета                  |ВИНТА.                            |                                            |
+--------------------------+----------------------------------+--------------------------------------------+

|1.3.24 ОСВОБОЖДЕНИЕ ВПП   |а)    РАБОТАЙТЕ     С     РУЛЕНИЕМ|a) CONTACT GROUND (frequency);              |
|И СВЯЗЬ ПОСЛЕ ПОСАДКИ     |(частота);                        |                                            |
|                          |                                  |                                            |
|                          |б) ПОСЛЕ ОСВОБОЖДЕНИЯ РАБОТАЙТЕ  С|b)   WHEN     VACATED     CONTACT     GROUND|
|                          |РУЛЕНИЕМ (частота);               |(frequency);                                |
|                          |                                  |                                            |
|                          |в) УСКОРЬТЕ ОСВОБОЖДЕНИЕ;         |c) EXPEDITE VACATING;                       |
|                          |                                  |                                            |
|                          |г)   ВАШЕ   МЕСТО   СТОЯНКИ   (или|d) YOUR STAND (or GATE) (designation);      |
|                          |ВОРОТА, ГЕЙТ) (номер);            |                                            |
|                          |                                  |                                            |
|                          |д) ВЫПОЛНЯЙТЕ (или  ПОВОРАЧИВАЙТЕ)|e) TAKE (or TURN) FIRST  (or   SECOND,    or|
|                          |ПЕРВЫЙ (или ВТОРОЙ,  или  КАК  ВАМ|CONVENIENT) LEFT (or  RIGHT)   AND   CONTACT|
|                          |УДОБНО)  НАЛЕВО  (или  НАПРАВО)  И|GROUND (frequency);                         |
|                          |РАБОТАЙТЕ С РУЛЕНИЕМ (частота);   |                                            |
|                          |                                  |                                            |
|... для полетов вертолетов|е)     РУЛИТЕ      ПО      ВОЗДУХУ|f)  ATR-TAXI  TO   HELICOPTER   STAND   (or)|
|                          |(ПЕРЕМЕЩЕНИЕ) ДО           СТОЯНКИ|HELICOPTER PARKING POSITION (area);         |
|                          |ВЕРТОЛЕТОВ  (или)  МЕСТА   СТОЯНКИ|                                            |
|                          |ВЕРТОЛЕТОВ (зона);                |                                            |
|                          |                                  |                                            |
|                          |ж)     РУЛИТЕ      ПО      ВОЗДУХУ|g) AIR-TAXI TO (or VIA) (location or routing|
|                          |(ПЕРЕМЕЩЕНИЕ) ДО   (или     ЧЕРЕЗ)|as  appropriate)  [CAUTION  (dust,   blowing|
|                          |(соответствующее     место     или|snow, loose debris, taxiing light  aircraft,|
|                          |маршрут)     [ОСТОРОЖНО     (пыль,|personnel, etc.)];                          |
|                          |поземок,  мусор,  рулящее   легкое|                                            |
|                          |воздушное судно, люди и т.д.)];   |                                            |
|                          |                                  |                                            |
|                          |з)     РУЛИТЕ      ПО      ВОЗДУХУ|h) AIR-TAXI VIA  (direct,  as  requested, or|
|                          |(ПЕРЕМЕЩЕНИЕ) ЧЕРЕЗ        (прямо,|specified  route)  TO  (location,  heliport,|
|                          |согласно    запросу     или     по|operating  or  movement  area,   active   or|
|                          |установленному    маршруту)     ДО|inactive   runway).   AVOID   (aircraft   or|
|                          |(место,                 вертодром,|vehicles or personnel).                     |
|                          |эксплуатационная    или    рабочая|                                            |
|                          |площадь,      действующая      или|                                            |
|                          |недействующая  ВПП).  СЛЕДИТЕ   ЗА|                                            |
|                          |(воздушные суда  или  транспортные|                                            |
|                          |средства или люди).               |                                            |
+--------------------------+----------------------------------+--------------------------------------------+

|1.4 Координация между органами ОВД                                                                        |
+--------------------------+----------------------------------+--------------------------------------------+

|1.4.1 РАСЧЕТНЫЕ И         |а) РАСЧЕТНОЕ [направление  полета]|a) ESTIMATE [direction of flight]  (aircraft|
|ПЕРЕСМОТРЕННЫЕ ДАННЫЕ     |(позывной    воздушного     судна)|call sign) [SQUAWKING   (SSR  code)]  (type)|
|                          |[ОТВЕТЧИК  (СКВОК)   (код   ВОРЛ)]|ESTIMATED (significant point) (time) (level)|
|                          |(тип) РАСЧЕТНЫЕ  (основная  точка)|(or DESCENDING  FROM   (level)  TO  (level))|
|                          |(время) (эшелон) (или СНИЖАЕТСЯ  С|[SPEED (filed TAS)] (route) [REMARKS];      |
|                          |(уровень) ДО (уровень))  [СКОРОСТЬ|                                            |
|                          |(заявленная   истинная   воздушная|                                            |
|                          |скорость)] (маршрут) [ЗАМЕЧАНИЯ]; |                                            |
|                          |                                  |                                            |
|... передающий орган      |б) РАСЧЕТНАЯ (основная точка)  ДЛЯ|b) ESTIMATE (significant point) ON (aircraft|
|                          |(позывной воздушного судна);      |call sign);                                 |
|                          |                                  |                                            |
|... ответ     принимающего|в) НЕТ ИНФОРМАЦИИ;                |c) NO DETAILS;                              |
|органа      (если      нет|                                  |                                            |
|информации о плане полета)|                                  |                                            |
|                          |                                  |                                            |
|... ответ     принимающего|(тип  воздушного   судна)   (пункт|(aircraft type) (destination);              |
|органа    (если    имеется|назначения);                      |                                            |
|информация о плане полета)|                                  |                                            |
|                          |                                  |                                            |
|... ответ      передающего|[ОТВЕТЧИК   (СКВОК) (код    ВОРЛ)]|[SQUAWKING    (SSR    code)]     [ESTIMATED]|
|органа                    |[РАСЧЕТНЫЕ]    (основная    точка)|(significant point) (time) AT (level);      |
|                          |(время) НА (уровень).             |                                            |
|                          |                                  |                                            |
|                          |  В   случае   отсутствия   данных|  In the event that flight plan details  are|
|                          |плана полета  принимающая  станция|not available the  receiving  station  shall|
|                          |отвечает  на   b)   "СВЕДЕНИЙ   НЕ|reply to b) NO   DETAILS   and  transmitting|
|                          |ИМЕЮ",   и   передающая    станция|station shall pass full estimate as in a).  |
|                          |передает    полностью    расчетные|                                            |
|                          |данные, как  указано  в  подпункте|                                            |
|                          |а);                               |                                            |
|                          |                                  |                                            |
|                          |г)     РАСЧЕТНЫЕ     ДАННЫЕ      О|d)  ESTIMATE   UNMANNED   FREE    BALLOON(S)|
|                          |НЕУПРАВЛЯЕМОМ          БЕСПИЛОТНОМ|(identification     and      classification)|
|                          |АЭРОСТАТЕ             (АЭРОСТАТАХ)|ESTIMATED OVER (place)  AT  (time)  REPORTED|
|                          |(опознавательный индекс  и  класс)|FLIGHT  LEVEL(S)  (figure  or  figures)  [or|
|                          |РАСЧЕТНОЕ    МЕСТОПОЛОЖЕНИЕ    НАД|FLIGHT  LEVEL  UNKNOWN]  MOVING  (direction)|
|                          |(место)   В   (время)   СООБЩЕННЫЙ|ESTIMATED  GROUND  SPEED   (figure)   (other|
|                          |ЭШЕЛОН(Ы) ПОЛЕТА (цифра или цифры)|pertinent information, if any);             |
|                          |[или  ЭШЕЛОН  ПОЛЕТА   НЕИЗВЕСТЕН]|                                            |
|                          |ДВИЖЕТСЯ  (направление)  РАСЧЕТНАЯ|                                            |
|                          |ПУТЕВАЯ СКОРОСТЬ  (цифра)  (прочая|                                            |
|                          |относящаяся  к  делу   информация,|                                            |
|                          |если таковая имеется);            |                                            |
|                          |                                  |                                            |
|                          |д)      ПЕРЕСМОТРЕННЫЕ      ДАННЫЕ|e) REVISION (aircraft call sign) (details as|
|                          |(позывной воздушного  судна)  (при|necessary).                                 |
|                          |необходимости,     соответствующие|                                            |
|                          |сведения).                        |                                            |
+--------------------------+----------------------------------+--------------------------------------------+

|1.4.2 ПЕРЕДАЧА УПРАВЛЕНИЯ |а)   ПРОШУ   ПЕРЕДАЧУ   УПРАВЛЕНИЯ|a) REQUEST RELEASE OF (aircraft call sign); |
|                          |(позывной воздушного судна);      |                                            |
|                          |                                  |                                            |
|                          |б)      УПРАВЛЕНИЕ       (позывной|b) (aircraft call sign) RELEASED [AT (time)]|
|                          |воздушного  судна)   ПЕРЕДАНО   [В|[conditions/restrictions];                  |
|                          |(время)] [условия/ограничения];   |                                            |
|                          |                                  |                                            |
|                          |в)    ВЫ    ПЕРЕДАЛИ    УПРАВЛЕНИЕ|c) IS (aircraft  call  sign)  RELEASED  [FOR|
|                          |(позывной воздушного  судна)  [ДЛЯ|CLIMB (or DESCENT)]?;                       |
|                          |НАБОРА ВЫСОТЫ (или СНИЖЕНИЯ)]?    |                                            |
|                          |                                  |                                            |
|                          |г)      УПРАВЛЕНИЕ       (позывной|d) (aircraft call sign) NOT  RELEASED [UNTIL|
|                          |воздушного судна) НЕ  ПЕРЕДАЮ  [ДО|(time or significant point)];               |
|                          |(время или основная точка)];      |                                            |
|                          |                                  |                                            |
|                          |д)      УПРАВЛЕНИЕ       (позывной|e) UNABLE (aircraft  call  sign) [TRAFFIC IS|
|                          |воздушного  судна)   ПЕРЕДАТЬ   НЕ|(details)].                                 |
|                          |МОГУ [ДВИЖЕНИЕ (подробности)].    |                                            |
+--------------------------+----------------------------------+--------------------------------------------+

|1.4.3 ИЗМЕНЕНИЕ РАЗРЕШЕНИЯ|а)   МОЖЕМ    ЛИ    МЫ    ИЗМЕНИТЬ|a) MAY WE CHANGE CLEARANCE OF (aircraft call|
|                          |РАЗРЕШЕНИЕ  (позывной   воздушного|sign) TO (details of alteration proposed)?; |
|                          |судна)       НА       (подробности|                                            |
|                          |предлагаемого изменения)?         |                                            |
|                          |                                  |                                            |
|                          |б)    СОГЛАСНЫ    НА    (изменение|b) AGREED TO (alteration  of  clearance)  OF|
|                          |разрешения)     ДЛЯ      (позывной|(aircraft call sign);                       |
|                          |воздушного судна);                |                                            |
|                          |                                  |                                            |
|                          |в)  НЕ  МОГУ  РАЗРЕШИТЬ  (позывной|c) UNABLE (aircraft call sign);             |
|                          |воздушного судна);                |                                            |
|                          |                                  |                                            |
|                          |г)  НЕ  МОГУ  РАЗРЕШИТЬ  (желаемый|d) UNABLE (desired route, level, etc.)  [FOR|
|                          |маршрут,  уровень  и  т.д.)   [ДЛЯ|(aircraft    call  sign)]  [DUE    (reason)]|
|                          |(позывной    воздушного    судна)]|(alternative clearance  proposed).          |
|                          |[ВСЛЕДСТВИЕ             (причина)]|                                            |
|                          |(предполагаемое     альтернативное|                                            |
|                          |разрешение).                      |                                            |
+--------------------------+----------------------------------+--------------------------------------------+

|1.4.4 ЗАПРОС УТВЕРЖДЕНИЯ  |а)   ПРОШУ   УТВЕРДИТЬ   (позывной|a) APPROVAL REQUEST (aircraft  call    sign)|
|                          |воздушного судна) РАСЧЕТНОЕ  ВРЕМЯ|ESTIMATED DEPARTURE FROM (significant point)|
|                          |ПРОЛЕТА (основная точка) (время); |AT (time);                                  |
|                          |                                  |                                            |
|                          |б)  (позывной  воздушного   судна)|b) (aircraft  call  sign)  REQUEST  APPROVED|
|                          |УТВЕРЖДАЮ [(любые ограничения)];  |[(restriction if any)];                     |
|                          |                                  |                                            |
|                          |в)  (позывной  воздушного   судна)|c) (aircraft call sign) UNABLE  (alternative|
|                          |УТВЕРДИТЬ НЕ МОГУ  (альтернативные|instructions).                              |
|                          |указания).                        |                                            |
+--------------------------+----------------------------------+--------------------------------------------+

|1.4.5 ПЕРЕДАЧА  УПРАВЛЕНИЯ|[ПЕРЕДАЧА      УПРАВЛЕНИЯ      ПРИ|a) [INBOUND  RELEASE]  (aircraft call  sign)|
|ПРИ ПРИБЫТИИ              |ПРИБЫТИИ]   (позывной   воздушного|[SQUAWKING   (SSR   code)]    (type)    FROM|
|                          |судна) [СКВОК  (код  ВОРЛ)]  (тип)|(departure      point)      RELEASED      AT|
|                          |ИЗ   (пункт   вылета)   УПРАВЛЕНИЕ|(significant point, or   time,   or   level)|
|                          |ПЕРЕДАНО В  (основная  точка,  или|CLEARED  TO  AND    ESTIMATING    (clearance|
|                          |время,    или    уровень)    ИМЕЕТ|limit) (time) AT (level) [EXPECTED  APPROACH|
|                          |РАЗРЕШЕНИЕ     И      РАССЧИТЫВАЕТ|TIME  or  NO  DELAY  EXPECTED]  CONTACT   AT|
|                          |ПРОЛЕТЕТЬ    (граница     действия|(time).                                     |
|                          |разрешения) (время)  НА  (уровень)|                                            |
|                          |[ПРЕДПОЛАГАЕМОЕ  ВРЕМЯ  ЗАХОДА  НА|                                            |
|                          |ПОСАДКУ    или     ЗАДЕРЖКИ     НЕ|                                            |
|                          |ПРЕДВИДИТСЯ] СВЯЗЬ В (время).     |                                            |
+--------------------------+----------------------------------+--------------------------------------------+

|1.4.6 ПЕРЕДАЧА УПРАВЛЕНИЯ |ПЕРЕДАЧА   УПРАВЛЕНИЯ    (позывной|a) HANDOVER  (aircraft call sign) [SQUAWKING|
|                          |воздушного  судна)   [СКВОК   (код|(SSR    code)]  POSITION (aircraft position)|
|                          |ВОРЛ)]              МЕСТОПОЛОЖЕНИЕ|(level).                                    |
|                          |(местоположение воздушного  судна)|                                            |
|                          |(уровень).                        |                                            |
+--------------------------+----------------------------------+--------------------------------------------+

|1.4.7 УСКОРЕНИЕ РАЗРЕШЕНИЯ|а) УСКОРЬТЕ  РАЗРЕШЕНИЕ  (позывной|a) EXPEDITE CLEARANCE  (aircraft call  sign)|
|                          |воздушного судна) ОЖИДАЕМОЕ  ВРЕМЯ|EXPECTED DEPARTURE FROM (place) AT (time);  |
|                          |ВЫЛЕТА ИЗ (место) В (время);      |                                            |
|                          |                                  |                                            |
|                          |б) УСКОРЬТЕ  РАЗРЕШЕНИЕ  (позывной|b) EXPEDITE CLEARANCE  (aircraft call  sign)|
|                          |воздушного    судна)    [РАСЧЕТНОЕ|[ESTIMATED] OVER (place) AT (time)  REQUESTS|
|                          |ВРЕМЯ]  НАД  (место)   В   (время)|(level or route, etc.).                     |
|                          |ЗАПРАШИВАЕТ (уровень  или  маршрут|                                            |
|                          |и т.п.).                          |                                            |
+--------------------------+----------------------------------+--------------------------------------------+

|1.4.8 ПОЛЕТЫ с            |                                  |                                            |
|ИСПОЛЬЗОВАНИЕМ            |                                  |                                            |
|СОКРАЩЕННОГО      МИНИМУМА|                                  |                                            |
|ВЕРТИКАЛЬНОГО             |                                  |                                            |
|ЭШЕЛОНИРОВАНИЯ (RVSM)     |                                  |                                            |
|                          |                                  |                                            |
|... для устного дополнения|a)    RVSM    НЕ    ОБЕСПЕЧИВАЕТСЯ|a)     NEGATIVE     RVSM     [(supplementary|
|возможных   сообщений    с|[(дополнительная       информация,|information, e.g. State aircraft)];         |
|борта воздушных судов,  не|например,          государственное|                                            |
|утвержденных для полетов с|воздушное судно)];                |                                            |
|использованием  RVSM,  или|                                  |                                            |
|для устного дополнения при|                                  |                                            |
|автоматизированном  обмене|                                  |                                            |
|возможными    сообщениями,|                                  |                                            |
|при котором               |                                  |                                            |
|автоматически           не|                                  |                                            |
|передается  информация  п.|                                  |                                            |
|18  плана  полета,   после|                                  |                                            |
|которого   следует,    при|                                  |                                            |
|необходимости,            |                                  |                                            |
|дополнительная информация |                                  |                                            |
|                          |                                  |                                            |
|... для  передачи  причины|б)  ВЫДЕРЖИВАТЬ   RVSM   НЕ   МОГУ|b) UNABLE RVSM DUE TURBULENCE (or EQUIPMENT,|
|чрезвычайных              |ВСЛЕДСТВИЕ   ТУРБУЛЕНТНОСТИ   (или|as applicable).                             |
|обстоятельств, связанных с|ОБОРУДОВАНИЯ,  в   соответствующих|                                            |
|воздушным судном,  которое|случаях).                         |                                            |
|не в  состоянии  выполнять|                                  |                                            |
|полеты RVSM из-за  сильной|                                  |                                            |
|турбулентности или  других|                                  |                                            |
|тяжелых  метеорологических|                                  |                                            |
|условий       или,       в|                                  |                                            |
|соответствующих   случаях,|                                  |                                            |
|отказа оборудования       |                                  |                                            |
+--------------------------+----------------------------------+--------------------------------------------+

|1.5 Фразеология при использовании линии передачи данных диспетчер-пилот (далее - CPDLC)                   |
+--------------------------+----------------------------------+--------------------------------------------+

|1.5.1 СОСТОЯНИЕ ГОДНОСТИ К|                                  |                                            |
|ЭКСПЛУАТАЦИИ              |                                  |                                            |
|                          |                                  |                                            |
|... отказ CPDLC           |а)  [ВСЕ  СТАНЦИИ]   ОТКАЗ   CPDLC|a)    [ALL    STATIONS]    CPDLC     FAILURE|
|                          |(указания);                       |(instructions);                             |
|                          |                                  |                                            |
|...          непрохождение|б) НЕПРОХОЖДЕНИЕ  СООБЩЕНИЯ  CPDLC|b)  CPDLC   MESSAGE   FAILURE   (appropriate|
|отдельного сообщения CPDLC|(соответствующее       разрешение,|clearance,   instruction,   information   or|
|                          |указание, информация или запрос); |request);                                   |
|                          |                                  |                                            |
|...    для     исправления|в)  НЕ  ПРИНИМАЙТЕ   ВО   ВНИМАНИЕ|c) DISREGARD CPDLC (message content or type)|
|разрешений,      указаний,|СООБЩЕНИЕ  (содержание   или   тип|MESSAGE,    BREAK     (correct    clearance,|
|информации  или   запросов|сообщения)      CPDLC,       ПАУЗА|instruction, information or request);       |
|CPDLC                     |(правильное          диспетчерское|                                            |
|                          |разрешение,  указание,  информация|                                            |
|                          |или запрос);                      |                                            |
|                          |                                  |                                            |
|... для передачи  указания|г)   [ВСЕ   СТАНЦИИ]    ПРЕКРАТИТЕ|d)  [ALL  STATIONS]   STOP   SENDING   CPDLC|
|всем     станциям      или|ПЕРЕДАЧУ   ЗАПРОСОВ   CPDLC    [ДО|REQUESTS [UNTIL ADVISED] [(reason)];        |
|конкретному рейсу избегать|ПОЛУЧЕНИЯ УКАЗАНИЯ] [(причина)];  |                                            |
|направления запросов CPDLC|                                  |                                            |
|в  течение   ограниченного|                                  |                                            |
|периода времени           |                                  |                                            |
|                          |                                  |                                            |
|...   для    возобновления|д)   [ВСЕ   СТАНЦИИ]   ВОЗОБНОВИТЕ|e)  [ALL  STATIONS]  RESUME   NORMAL   CPDLC|
|нормального  использования|НОРМАЛЬНУЮ РАБОТУ CPDLC.          |OPERATIONS.                                 |
|CPDLC                     |                                  |                                            |
+--------------------------+----------------------------------+--------------------------------------------+

|2. ФРАЗЕОЛОГИЯ ОБСЛУЖИВАНИЯ ОВД НА ОСНОВЕ НАБЛЮДЕНИЯ                                                      |
+----------------------------------------------------------------------------------------------------------+

|    Примечание. Ниже приводится фразеология, которая специально  предназначена  для  использования,  когда|
|при обслуживании воздушного движения применяется система наблюдения  ОВД.  Фразеология, предназначеная для|
|использования  при  обеспечении обслуживания  воздушного  движения  и  подробно  изложенная  в  предыдущих|
|разделах, в  определенных случаях может также использоваться при применении системы наблюдения ОВД.       |
+----------------------------------------------------------------------------------------------------------+

|2.1 Общая фразеология обслуживания ОВД на основе наблюдения                                               |
+--------------------------+----------------------------------+--------------------------------------------+

|2.1.1          ОПОЗНАВАНИЕ|а) ДОЛОЖИТЕ КУРС [И ЭШЕЛОН  ПОЛЕТА|a) REPORT  HEADING  [AND  FLIGHT  LEVEL  (or|
|ВОЗДУШНОГО СУДНА          |(или ВЫСОТУ)];                    |ALTITUDE)];                                 |
|                          |                                  |                                            |
|                          |б) ДЛЯ ОПОЗНОВАНИЯ РАЗВОРОТ  ВЛЕВО|b) FOR IDENTIFICATION TURN LEFT  (or  RIGHT)|
|                          |(или ВПРАВО) КУРС (три цифры);    |HEADING (three digits);                     |
|                          |                                  |                                            |
|                          |в) ДАЙТЕ НАЖАТИЕ И ДОЛОЖИТЕ КУРС; |c) TRANSMIT FOR IDENTIFICATION   AND  REPORT|
|                          |                                  |HEADING;                                    |
|                          |                                  |                                            |
|                          |d)    РАДИОЛОКАЦИОННЫЙ     КОНТАКТ|d) RADAR CONTACT [position];                |
|                          |[местоположение];                 |                                            |
|                          |                                  |                                            |
|                          |г) ОПОЗНАНЫ [местоположение];     |e) IDENTIFIED [position];                   |
|                          |                                  |                                            |
|                          |д)      НЕОПОЗНАНЫ      [причина],|f)  NOT  IDENTIFIED  [reason],  [RESUME  (or|
|                          |[ПЕРЕХОДИТЕ       СНОВА       (или|CONTINUE) OWN NAVIGATION].                  |
|                          |ПРОДОЛЖАЙТЕ)       САМОСТОЯТЕЛЬНОЕ|                                            |
|                          |САМОЛЕТОВОЖДЕНИЕ].                |                                            |
+--------------------------+----------------------------------+--------------------------------------------+

|2.1.2 ИНФОРМАЦИЯ О        |МЕСТО  (расстояние)  (направление)|POSITION    (distance)    (direction)     OF|
|МЕСТОПОЛОЖЕНИИ            |ОТ (основная точка) (или НАД,  или|(significant point)  (or   OVER   or   ABEAM|
|                          |НА ТРАВЕРЗЕ (основная точка)).    |(significant point)).                       |
+--------------------------+----------------------------------+--------------------------------------------+

|2.1.3 УКАЗАНИЯ ПРИ        |а) ПРОЙДИТЕ (основная точка)  КУРС|a) LEAVE (significant point) HEADING  (three|
|НАВЕДЕНИИ                 |[три цифры);                      |digits);                                    |
|                          |                                  |                                            |
|                          |б) СОХРАНЯЙТЕ КУРС (три цифры);   |b) CONTINUE HEADING (three digits);         |
|                          |                                  |                                            |
|                          |в)   СОХРАНЯЙТЕ    ПРЕЖНИЙ    (или|c) CONTINUE PRESENT HEADING;                |
|                          |ТЕКУЩИЙ)  КУРС   (или   НЕ   МЕНЯЯ|                                            |
|                          |КУРСА);                           |                                            |
|                          |                                  |                                            |
|                          |г) КУРС (три цифры);              |d) FLY HEADING (three digits);              |
|                          |                                  |                                            |
|                          |д)  ЛЕВЫЙ  (или  ПРАВЫЙ)  РАЗВОРОТ|e)  TURN  LEFT  (or  RIGHT)  HEADING  (three|
|                          |КУРС (три цифры) [причина];       |digits)) [reason];                          |
|                          |                                  |                                            |
|                          |е) ВЫПОЛНИТЕ  ЛЕВЫЙ  (или  ПРАВЫЙ)|f) TURN LEFT (or RIGHT) (number of  degrees)|
|                          |РАЗВОРОТ     (число      градусов)|DEGREES [reason];                           |
|                          |ГРАДУСОВ [причина];               |                                            |
|                          |                                  |                                            |
|                          |ж)  ПРЕКРАТИТЕ  РАЗВОРОТ  НА  КУРС|g) STOP TURN HEADING (three digits);        |
|                          |(три цифры);                      |                                            |
|                          |                                  |                                            |
|                          |з) СЛЕДУЙТЕ С КУРСОМ (три  цифры),|h) FLY HEADING  (three  digits),  WHEN  ABLE|
|                          |ПРИ  ПЕРВОЙ  ВОЗМОЖНОСТИ  СЛЕДУЙТЕ|PROCEED DIRECT (name) (significant point);  |
|                          |ПРЯМО  НА   (название)   (основная|                                            |
|                          |точка);                           |                                            |
|                          |                                  |                                            |
|                          |и) КУРС ПРАВИЛЬНЫЙ.               |i) HEADING IS GOOD.                         |
+--------------------------+----------------------------------+--------------------------------------------+

|2.1.4 ПРЕКРАЩЕНИЕ         |а)  ПОЛЕТ   ПО   СВОИМ   СРЕДСТВАМ|a)  RESUME  OWN   NAVIGATION   (position  of|
|ВЕКТОРЕНИЯ                |(местоположение воздушного  судна)|aircraft) (specific instructions);          |
|                          |(конкретные указания);            |                                            |
|                          |                                  |                                            |
|                          |б)  ПОЛЕТ   ПО   СВОИМ   СРЕДСТВАМ|b)   RESUME    OWN   NAVIGATION     [DIRECT]|
|                          |[ПРЯМО   НА]   (основная    точка)|(significant point) [MAGNETIC  TRACK  (three|
|                          |[МАГНИТНЫЙ   ПУТЕВОЙ   УГОЛ   (три|digits)  DISTANCE  (number)  KILOMETRES  (or|
|                          |цифры)     РАССТОЯНИЕ      (число)|MILES)].                                    |
|       &